The Syndicat national des traducteurs professionnels is organizing a one-day training course to take place on 13 November 2015 in Aix-en-Provence, France. Registration by 17 October 2015 at the latest.
As regular readers will know, I have quite a fascination with the wackier realms of business jargon. Hope you enjoy these…
The Department of Law, Language, Interpreting and Translation Studies of the University of Trieste has announced an International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction, to be held at the University of Trieste on 26-28 May 2016.
“The idea of the Trieste Conference is to create a common space for reflection based on the topic, the area, the subject or the discipline in which Translation and Interpreting are both enacted as a service to society.”
I have just been informed about a very interesting conference to be held this Thursday and Friday, 1 & 2 October 2015, in Limoges, France – Forum de l’IiRCO sur la justice pénale internationale et transitionnelle en espace francophone: La question de la langue du procès.
Apparently,¹ thanks to an Arabic>French translation of a recent press release (Google Translate strikes again), the Tunisian Minister of Culture became a laughing stock when announcing a new legal framework for artists and designers.
The IBFD International Tax Glossary is now in its 7th edition, published three months ago, in June. The publisher, the International Bureau of Fiscal Documentation (IBFD), is a leading authority on cross-border taxation.
The glossary is available as a printed book or as an eBook.
Translators, interpreters, academics, researchers, and students are invited
to attend the Forum, organised by the International Federation of Translators
(FIT) Committee for Legal Translation and Interpretation
in cooperation with the Colegio de Traductores del Perú (CTP) ; and with the support of Universidad Femenina del Sagrado Corazón, Universidad Ricardo Palma, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, and Universidad César Vallejo.