Monday smiles – Appropriate shoes

From 2009, a wonderful motion about a lawyer using shoes with holes in the soles to convince the jury that he is a “humble and simple” man and so frugal that he has to wear old shoes. He also apparently stands with his foot “crossed casually beside the other so that the holes (…) are readily apparent to the jury”.

Less amusingly, the media coverage of the shoe incident actually led to a mistrial verdict.

Continue reading

Translation of ancient Chinese legal texts ‘as important as the Dead Sea Scrolls’

The University of California Santa Barbara has issued the following press release:

UCSB History Scholar Translates and Interprets Ancient Chinese Legal Texts

In an ancient tomb in China’s Hubei Province, archeologists discovered a basket of medical, mathematical, and legal texts that date back to the late third and early second centuries B.C. A historian at UC Santa Barbara is working to translate and interpret the legal texts, of which there are two, and describes them as “a gold mine of social and legal history.”

Continue reading

Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice?

Following on from my February post about the US Supreme Court case differentiating translation costs and interpretation costs, today we have a second thought-provoking guest post from Tony Rosado (see his earlier post here). In addition to discussing the outcome of the case, he also gives some very good advice on how to deal with its aftermath.

Tony has been a freelance conference interpreter for almost 30 years and is Federally, Colorado, and New Mexico certified. He also qualified as an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. You may also be interested in his English/Spanish blog. Tony runs Rosado Professional Solutions in Chicago.

“After watching many of our colleagues celebrating because the U.S. Supreme Court reaffirmed the definition of an interpreter in the Taniguchi case, and more importantly, after reviewing the briefs, oral arguments, full written decision, and the dissenting opinion by Justice Ginsburg, I wonder if this decision should be cause for joy or grounds for concern.

Continue reading

International Monetary Fund glossary updated

In the current climate, more and more cases are involving financial terms, so I thought you might be interested in this – the official IMF glossary was updated last month.

It contains more than 150,000 terms – “words, phrases, and institutional titles commonly encountered in IMF documents in areas such as money and banking, public finance, balance of payments, and economic growth. A number of entries include a usage field within square brackets, denoting the origin of the term – e.g. [OECD], or a context – e.g. [trade]; others contain a cross reference to related records. Acronyms are also included.”.

Continue reading