Following Part 1, this post will discuss the second of the five studies on translation and related matters recently published by the Directorate-General Translation of the European Commission, presented at the Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012.
Monthly Archives: October 2012
Happy Birthday WordstoDeeds!
Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here.
My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I feel we have made a really good start, and look forward to continuing this virtual adventure with you all.
Warm wishes and thanks to all of you.
Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 1
One of the main agenda items of the two Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012, was the presentation of five studies recently published by the Directorate-General Translation of the European Commission.
Japanese court interpreters under pressure
I recently saw an article in the online newspaper The Japan Times that I thought might interest you. Prosecutors in Japan have started video-recording interrogations. Those readers that have done recorded depositions (for example for American lawyers) will be familiar with the added stress, but in this case, due to camera directions, there is also a possibility that the interpreter’s face will appear in the video.
The article discusses how the interpreters are having sleeping problems and are obviously even more concerned than usual about any possible inaccuracies. The move to record interrogations followed a cover-up in Osaka and an evidence-tampering scandal. The recordings are not yet used in every case, but are common for special investigations and cases leading to a lay judge trial (see this post for details about Professor Okawara and Professor Hotta’s projects involving the new lay judge system).
Court interpreters, have you ever been recorded? Lawyers, if you have been involved in a recorded session with an interpreter, how did you handle it?
By the way, WordPress had a funny moment this morning. It published half of a post on the Brussels Translation Days which is due out tomorrow. Sorry if you were sent it by mistake.
e-learning – EN/PT legal translation
Tradulínguas, the organizers of last year’s Lisbon conference (see my post here with a link to a report by Philippa Hammond) are offering an introductory course on legal translation delivered electronically. The trainer is Dr. Ana Soares, whose abilities as a lively speaker I can vouch for, having experienced them in person. She is registered as a lawyer in Portugal and as a solicitor with the Law Society of England and Wales, and teaches legal concepts at the Instituto Superior de Línguas e Administração in Lisbon, as well as being a legal translator.
The brochure on this e-learning course can be consulted here. Deadline for applications is 12 November 2012.
Credit: Thanks to Jillian for writing in about this.
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Tradulínguas, and provide the above details purely for information purposes.
Legal drafting guide worth its weight in gold
Thanks to Richard Delaney, of City University, London and his Twitter feed, I have just discovered a fantastic resource produced by Eversheds (an international law firm headquartered in London, with 45 offices in 28 countries).
The 140-page guide, entitled Legal Drafting in English: The big picture on the small print, downloadable in PDF form free of charge, is a mine of information.
Financial crisis terminology workshop in London
An interesting upcoming event, to be held on Thursday 15 November 2012 at 6.30 pm, organized by the London Regional Group of the UK’s Institute of Translation & Interpreting (ITI).
Workshop leader: Alex Brummer, City Editor of the Daily Mail.
A journalist with wide experience and a prolific author – for example he is the author of “Britain for Sale” (Published by Random House).
NAJIT conference 2013 – Call for papers
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) in the USA invites proposals for its 34th Annual Conference to be held in St. Louis, Missouri from 17 to 19 May 2013. Papers on all topics relevant to the profession are welcome. Submissions are to be made electronically, and the proposal form can be accessed here. The final proposal deadline is October 17, 2012.


You must be logged in to post a comment.