Juricourriels

Enveloppe blancheToday’s post is especially for the French speakers among you. The juricourriels (literally translated ‘legal emails’) are an initiative of the Centre de ressources en français juridique at the Université de Saint-Boniface in Canada to encourage those in the legal sector to read, on a regular basis, a short text of a legal nature highlighting a term or expression, a legal concept, a mini-glossary (FR/EN), or a legal summary. They relate in particular to the Canadian legal context, but may well be of interest to all those working with French.

Continue reading

Euro-English at the European Parliament

Thanks to Jeffrey Waggoner (@WagLegalEnglish) for the heads-up about this thought-provoking video on Euro-English at the European Parliament, from the Open University’s OpenLearn program (see this post).

Here are a few of the points the video covers:

  • The ‘hegemony’ of English as lingua franca
  • People choosing to speak a ‘primary’ language for more impact
  • Language conveys values – choice of language is not neutral
  • The added difficulty for interpreters of non-native speakers not saying what they mean but what they are able to say
  • Is Euro-English a jargon or a new language?
  • Maybe even native English speakers will have to learn Euro-English in order not to alienate listeners.

Entrance_European_Parliament2

Monday smiles – Naming laws in Iceland

Today I welcome a tongue-in-cheek guest post from Kevin Underhill, of the great legal humor blog Lowering the Bar that I posted about here. Over to you, Kevin!

* * *

800px-GeysirEruptionNearThe Reykjavik District Court has ruled that a 15-year-old Icelandic girl can legally use the first name “Blaer,” reversing a contrary decision by government officials. Iceland has strict naming laws that require, among other things, that names fit standard grammar and pronunciation rules and be gender-appropriate. According to the report, the relevant committee refused to approve Blaer Bjarkardottir’s first name because she is a girl and the panel viewed the name as “too masculine.”

Continue reading

Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar

guest bookToday Marta Stelmaszak is reporting from the seminar “Justice Interpreting: the Need for Quality Standards” held in London on 23 February last (see here). Marta is a Polish translator and interpreter from the UK and is “devoted to constant development”, including through her involvement on the Management Committee of the Chartered Institute of Linguists and her great blog. Over to you, Marta!

Continue reading

Guest post – Differences between English and US law: choose your words carefully

guest bookToday’s guest post is by Scott J. Arrington, a partner in the law firm McDermott Will & Emery in the United States. He represents clients in connection with infrastructure development, acquisitions, dispositions and financings, with a focus on international projects in the oil and gas, petrochemical, power and mining industries.

Scott has a particuarly linguistic bent, since he speaks Mandarin Chinese and Spanish as well as English.

Continue reading