An excellent short article has just been published in The Linguist, entitled “The law of Japan”, written by Gwen Clayton and looking at “the perks and pitfalls of translating Japanese legal documents into English.
You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives, or with the search box at the top right.
On Sunday I had a “Duh” moment when I saw an article entitled “Free machine translation can leak data“, published in TCWorld, a magazine for international information management. I think I can safely say that this doesn’t take any legal translator by surprise (!), nor indeed any other reader of this blog.
The latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video interviews with crime fiction writers and translators, and reviews.
The journal is well-regarded and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet. Its issues are open access.
Having been in France during the furore surrounding the “loi Toubon“, enacted in 1994¹ and prohibiting the use of foreign language terms where French equivalents existed , I was fascinated to see a recent BBC News article about controversy in China.
Following Helen Smith’s post reporting from the Oxford unitary patent conference, I was interested to see this article by Franklin Dehousse, Professor (in abeyance) at the University of Liège and judge at the Court of Justice of the European Union (General Court) – The Unified Court on Patents: The New Oxymoron of European Law. The article forms part of the Egmont Papers, published by the Egmont Institute.