The Hague Apostille and document legalisation
Today I have the pleasure of welcoming Pedro Satué. He holds a postgraduate degree in Legal Translation from the University of …
Today I have the pleasure of welcoming Pedro Satué. He holds a postgraduate degree in Legal Translation from the University of …
“What is this legislative creature?” With thanks to Library Boy, let’s find out! Canada’s Library of Parliament recently published a paper …
In August this year, a US Judge, Steven D. Merryday at the District Court, Tampa Division, Florida, rejected submissions by …
A new language and linguistics magazine has just been launched that might interest you. The quarterly is called “Babel” and …
A few weeks ago, I was invited by Jonathan Goldberg of the blog Le mot juste en anglais to review …
I recently came across the film Hot Coffee. For a film essentially about tort law, it is remarkably watchable. First-time …
I came across a very interesting article recently, published in the Jersey & Guernsey Law Review in June last year, …
I am delighted to present a guest post today from Kenneth A. Adams. According to the Canadian periodical The Lawyers Weekly, …
This post, in my mini-series of posts entitled ‘What exactly is…”, will try to give an overview of Corpus Linguistics …
I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection …