• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Category Archives: Guest posts

The Hague Apostille and document legalisation

May 15, 2013

Today I have the pleasure of welcoming Pedro Satué. He holds a postgraduate degree in Legal Translation from the University of …

Continue reading »

Guest post – Forensic linguistics: ‘anonymizing’ and challenging the authority of expert witnesses

May 9, 2013

A fascinating guest post today from Dr Tim Grant, Senior Lecturer in Forensic Linguistics at Aston University in the UK, …

Continue reading »

The art of the metaphor

April 24, 2013

Today’s post is neither about translation nor the law as such, but I thought you might enjoy this beautifully illustrated …

Continue reading »

Guest post – An attorney’s view of translation

April 12, 2013

Today I am delighted to introduce Steven M. Kahaner, Esq.,  the founder and Executive Director of the legal translation agency …

Continue reading »

Guest post – Red T

April 4, 2013

I am honoured to welcome a guest post from Maya Hess, the founder of Red T, a non-profit organization dedicated …

Continue reading »

Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach

March 29, 2013

This guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation …

Continue reading »

Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar

March 8, 2013

Today Marta Stelmaszak is reporting from the seminar “Justice Interpreting: the Need for Quality Standards” held in London on 23 February …

Continue reading »

Guest post – Differences between English and US law: choose your words carefully

March 5, 2013

Today’s guest post is by Scott J. Arrington, a partner in the law firm McDermott Will & Emery in the …

Continue reading »

Guest post – My life as a judge and a rapporteur public

February 20, 2013

It is a real pleasure to introduce today’s guest post in the form of an interview with Johann Morri, a …

Continue reading »

Guest post – Online training by eCPD

January 16, 2013

As you know, this blog is non-commercial, so the following post is very much in the spirit of information sharing, …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Home › Lie to you? Forensic linguist, Dr Georgina Heydon, to feature @Law Week Via @timgrant123 sistersincrime.org.au/content/lie-yo… 2 days ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)
  • Monday smiles – Facebook glasses filter reality

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • Banking glossaries
  • Reporting from London - Qualetra, Part 1
  • Free online course in translation skills
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • What exactly is a lawyer-linguist?
  • OECD glossaries

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 732 other followers

Powered by WordPress.com