• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Category Archives: Resources

Lexical portal – French

June 20, 2013

This is a really useful resource in French placed online by the French National Centre for Scientific Research. I find …

Continue reading »

BelTerme – a quadrilingual term bank from Belgium

June 19, 2013

Those of you working from French into English, Dutch or German may be interested in the BelTerme term bank from …

Continue reading »

Online access to judgments of the Supreme Court of India

June 7, 2013

This well organized simple website provides access in particular to judgments, the India Code, and various court websites.

Financial Times Lexicon

May 23, 2013

Although this blog is devoted to all things legal and linguistic, we all know that there is a blurring of …

Continue reading »

Legislationline

May 7, 2013

Legislationline, a free of charge online legislative database, was created in 2002 to assist Organization for Security and Co-operation in …

Continue reading »

United Nations Research Guides & Resources updated

April 30, 2013

This alphabetically organized webpage gives an “overview of the wide variety of information and documentation resources made available by various entities …

Continue reading »

Do you think like a lawyer?

April 19, 2013

My preferred title for this post was actually “The Law School Admission Test or sudoku?” The other day I came …

Continue reading »

Multijurisdictional contract law database

April 17, 2013

I’m sure that a considerable amount of many legal translators’ work consists of contracts or agreements of one sort or …

Continue reading »

Tax word soup

April 11, 2013

Now given that tax is a serious matter, I couldn’t really include this in a Monday smiles post, but this …

Continue reading »

Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages

April 5, 2013

I posted early last year about the fantastic resource offered by Projekt Deutscher Wortschatz at Leipzig University’s Department of Computer Science – …

Continue reading »

← Older posts

Do you commission legal translation?

If you procure, buy or commission legal translation, I would be very grateful if you would complete this survey. It only takes 10-15 minutes. Please click here.

Translators’ survey

If you are a legal translator, I would really appreciate your participation in this short survey about briefing: Please click here.

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Please note there was a technical issue with a post published a few hours ago on a French lexical portal. Now fixed. wordstodeeds.com/2013/06/20/lex… 6 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Lexical portal – French
  • BelTerme – a quadrilingual term bank from Belgium
  • Monday smiles – New generations
  • Back next week!
  • Online access to judgments of the Supreme Court of India

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • BelTerme - a quadrilingual term bank from Belgium
  • Lexical portal - French
  • Free online course in translation skills
  • Book - Legal English (US) for international practitioners
  • Monday smiles - New generations
  • What exactly is a lawyer-linguist?
  • Banking glossaries

Archives

  • June 2013
  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 770 other followers

Powered by WordPress.com