• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Category Archives: Training

ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

May 16, 2013

A summer course “International Legal Practice” is to be held from Monday 2nd to Saturday 7th September 2013, at Worcester …

Continue reading »

e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)

May 14, 2013

Tradulínguas, based in Lisbon, Portugal, and organizers since 2005 of online training and webinars, as well as in-person translation workshops …

Continue reading »

Do you think like a lawyer?

April 19, 2013

My preferred title for this post was actually “The Law School Admission Test or sudoku?” The other day I came …

Continue reading »

Free online translation course moved and expanded

March 14, 2013

The online course in translation Use your language, Use your English, run by Birkbeck, University of London that I posted about …

Continue reading »

Legal Chinese course (in Italian)

March 6, 2013

Italian speakers may be very interested to know that an introductory one-day course on legal Chinese will be held on …

Continue reading »

Free online course on justice from Harvard

February 28, 2013

Do you know about MOOC? Neither did I until recently. It stands for Massive Online Open Course, and the edX …

Continue reading »

Open seminar on legal translation, Portsmouth, UK

February 22, 2013

An open seminar is to be held at the University of Portsmouth in the UK on Friday 8 March, from …

Continue reading »

Day course on forensic authorship analysis (UK)

February 12, 2013

The Centre for Forensic Linguistics at Aston University in the UK is organizing a day course on Forensic Authorship Analysis …

Continue reading »

International Law Seminar, UN Office at Geneva

February 1, 2013

The International Law Seminar, the first of which was held in 1965, takes place on an annual basis and aims to …

Continue reading »

NAATI Introduction to interpreting – online course

January 31, 2013

The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) in Australia offers an online course: ‘Introduction to Interpreting’ to assist potential candidates …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 1 day ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Conference - Language and law 'in paradise' (Brazil)
  • Free online course in translation skills
  • Monday smiles - The proof of the pudding
  • Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 740 other followers

Powered by WordPress.com