• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Category Archives: What exactly is…

What exactly is document review?

November 26, 2012

On the same subject as last week’s post From Louboutin to lawyer-linguists?, this guest post from Andrea Kaluzny is a tongue-in-cheek account …

Continue reading »

What exactly is corpus linguistics?

September 10, 2012

This post, in my mini-series of posts entitled ‘What exactly is…”, will try to give an overview of Corpus Linguistics …

Continue reading »

What exactly is comparative law?

June 28, 2012

Continuing with my mini-series “What exactly is…” (following on from What exactly is forensic linguistics? and What exactly is a lawyer-linguist?), …

Continue reading »

What exactly is a lawyer-linguist?

March 26, 2012

This post is the second in a series I have called “What exactly is…”, the first of which examined the burgeoning …

Continue reading »

What exactly is forensic linguistics?

February 16, 2012

This post tries to collect together a few definitions of a subject that is in the news more and more …

Continue reading »

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @language_news: Heartbreaking that some certified court #1nt in California (!) are part of the working poor. One interpreter's story: ht… 10 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Financial Times Lexicon
  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Financial Times Lexicon
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Conference - Language and law 'in paradise' (Brazil)
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Free online course in translation skills
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 741 other followers

Powered by WordPress.com