The WIPO Internship Program is open to students and graduates from all regions of the world, with a background in law, particularly in intellectual property, or in other fields relevant to WIPO such as science and technology, finance, human resources, economics, communications, information technology, translation and international relations.
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University is holding its annual event devoted to language and the law. This year will be the Eleventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) and the 17th International Roundtable for the Semiotics of Law.
It will take place over 3 days – from 24 to 26 June 2016 (Friday-Sunday) in Poznań, Poland.
To cheer up your week, do take less than 10 minutes to watch this hilarious demonstration of what happened when, instead of deleting unwanted emails, someone actually replied…
The 2015 version contains information on 86 countries.
I’ve just discovered a new American word – “flub” – which according to my dictionary means “botch or bungle”. So I’m guessing we would use “fluff” for that in the UK.
Anyway, I wanted to tell you about an out-of-print publication (but still available on second-hand book websites) with some wonderful linguistic flubs (or fluffs)… you’ll get the idea from the title: Red Tape Holds Up New Bridge.
The Syndicat national des traducteurs professionnels is organizing a two-day training course “Horizon justice française 6” to take place on 4 & 5 February 2016 in Montpellier, France. There are also optional visits of a prison and a criminal hearing on 3 February.