• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Tag Archives: comparative law

Before & after the DSK affair – Review

November 13, 2012

A few weeks ago, I was invited by Jonathan Goldberg of the blog Le mot juste en anglais to review …

Continue reading »

Reporting from Canterbury – Part 3

September 11, 2012

Following two previous posts in late August (part 1 & part 2), today I would like to end my report …

Continue reading »

Reporting from Canterbury – Part 2

August 23, 2012

I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection …

Continue reading »

Reporting from Canterbury – Part 1

August 21, 2012

Today I offer you my report on the conference “Comparative Law: Engaging Translation” that took place at Kent Law School, …

Continue reading »

What exactly is comparative law?

June 28, 2012

Continuing with my mini-series “What exactly is…” (following on from What exactly is forensic linguistics? and What exactly is a lawyer-linguist?), …

Continue reading »

Conference – Comparative law: Engaging translation

November 22, 2011

The Kent Centre for European and Comparative Law invites participation in an international conference entitled “Comparative Law: Engaging Translation” to be …

Continue reading »

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • Home › Lie to you? Forensic linguist, Dr Georgina Heydon, to feature @Law Week Via @timgrant123 sistersincrime.org.au/content/lie-yo… 3 days ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)
  • Monday smiles – Facebook glasses filter reality

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Banking glossaries
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • What exactly is a lawyer-linguist?
  • Reporting from London - Qualetra, Part 1
  • Free online course in translation skills
  • Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages
  • The Hague Apostille and document legalisation

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 732 other followers

Powered by WordPress.com