• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Tag Archives: justice

Bijural terminology records

April 3, 2013

This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published …

Continue reading »

Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach

March 29, 2013

This guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation …

Continue reading »

Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar

March 8, 2013

Today Marta Stelmaszak is reporting from the seminar “Justice Interpreting: the Need for Quality Standards” held in London on 23 February …

Continue reading »

Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium

February 5, 2013

An international symposium is to be held from 19-20 April 2013 in Antwerp, Belgium, entitled Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings. The …

Continue reading »

Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice?

June 7, 2012

Following on from my February post about the US Supreme Court case differentiating translation costs and interpretation costs, today we have …

Continue reading »

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @language_news: Heartbreaking that some certified court #1nt in California (!) are part of the working poor. One interpreter's story: ht… 13 hours ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Financial Times Lexicon
  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Financial Times Lexicon
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Conference - Language and law 'in paradise' (Brazil)
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Free online course in translation skills
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 742 other followers

Powered by WordPress.com