Footage of hearings will be made available on the next business day, for one year.
Following last week’s post on the United Kingdom’s Supreme Court YouTube channel, here we are again but this time in Brazil.
The United Kingdom’s Supreme Court has a YouTube channel (“UKSupremeCourt“) which includes video recordings of judgments.
One of the key points in her speech was “Interpreter Needs in Washington Courts” – first she gave some details of volumes: “Seventy-eight different languages were interpreted in Washington’s trial courts in 2012, and King County’s running tally shows that they have provided interpreters for 130 different languages. However, our state has certified and registered interpreters in only 35 languages, meaning that we are not able to ensure quality translations for many languages spoken in our courts”.
Chief Justice Madsen then went on to stress the importance of court interpreting: “Legal proceedings, with their technical language and complex processes, are confusing enough when you understand English. But, imagine walking into a high stakes situation where you didn’t understand a word of what was going on.”
Lastly, she spoke of a new project: “the Supreme Court included in its budget submission to the legislature a request for funding for a pilot program for video remote interpreting. Reducing both the cost and time of travel can better focus scarce resources where they belong.”
To read the full Address, click here.
… according to the President of the Quebec Bar Association, on the occasion of the formal swearing-in ceremony of the newest judge at Supreme Court of Canada. The head of the bar declared “it is essential” that high court judges be drawn from the ranks of the best legal minds who “master” both official languages “given Canada’s linguistic diversity.”
The recently elected Mr Justice Richard Wagner is bilingual, as was Justice Marie Deschamps, who he replaces.
Another think struck me though, in addition to the arguments about linguistic diversity – how about the argument for bilinguallism and multilingualism as a way to open the mind? :-)
This almost qualifies as a ‘Monday smiles‘ post, but sadly for Italians or anyone involved with or affected by the Italian legal system, it isn’t a joke.
Here are a few quotes from a Reuters news feed a few days ago. There is a link to the full article at the end of this post if you want to find out more. The bold emphasis is mine.
I think that most people reading this will agree that interpretation (or interpreting) is not the same as translation. However, outside the strict circle of the profession, the difference is not so well known.
Today we shall see how this distinction is causing a real furore!
The US Supreme Court is currently deliberating over whether costs of translation differ from costs of interpretation, in a case involving a Japanese man. Indeed the transcript of last Tuesday’s session goes into great detail. It’s 63 pages long (perhaps demonstrating the complexity of the issues involved), but well worth reading if the issue piques your interest.