• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Tag Archives: supreme court

Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting

January 29, 2013

A few days ago, Chief Justice Barbara Madsen, who presides over the Washington State Supreme Court in the United States …

Continue reading »

High court judges should be bilingual…

January 4, 2013

… according to the President of the Quebec Bar Association, on the occasion of the  formal swearing-in ceremony of the newest …

Continue reading »

Chief Justice cannot believe his ears

April 16, 2012

This almost qualifies as a ‘Monday smiles‘ post, but sadly for Italians or anyone involved with or affected by the …

Continue reading »

Interpretation versus translation at the US Supreme Court

February 29, 2012

I think that most people reading this will agree that interpretation (or interpreting) is not the same as translation. However, …

Continue reading »

Legal Language Explorer

January 8, 2012

The Google N-grams tool (see my recent post and update) has now fostered a new application to search 200 years of …

Continue reading »

New access to supreme court rulings in French

December 11, 2011

The Juricaf database has been freely accessible to the public since October this year, and includes almost 800,000 supreme court rulings …

Continue reading »

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 1 hour ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • The Hague Apostille and document legalisation

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • Monday smiles - The proof of the pudding
  • Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Banking glossaries
  • Free online course in translation skills
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 736 other followers

Powered by WordPress.com