• Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

From Words to Deeds: translation & the law

~ Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals

Tag Archives: translation

Guest post – Case study on discovery costs & translation partners

May 22, 2013

This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). …

Continue reading »

Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK

May 21, 2013

Saturday 9th November, University of Portsmouth, UK The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of …

Continue reading »

Greetings on International Mother Language Day

February 21, 2013

Today is International Mother Language Day, proclaimed by UNESCO to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. I was made …

Continue reading »

DNA Forensics workshop in Florida

January 11, 2013

The Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) is organizing a 4-hour workshop on January 18th [next week!] on DNA Forensics …

Continue reading »

Conference – Law, Translation & Culture, Hangzhou

January 3, 2013

The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3), organized by Zhejiang Sci-Tech University, is to be held in Hangzhou, …

Continue reading »

What exactly is document review?

November 26, 2012

On the same subject as last week’s post From Louboutin to lawyer-linguists?, this guest post from Andrea Kaluzny is a tongue-in-cheek account …

Continue reading »

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 4

October 18, 2012

In this fourth and final part of my report from Brussels on the Translation Studies Days held on 20 & …

Continue reading »

Happy Birthday WordstoDeeds!

October 11, 2012

Dear Readers, Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity …

Continue reading »

Volunteering or lending with Kiva microfinance network

September 18, 2012

Kiva is a non-profit organization with a mission to connect people through lending to alleviate poverty. Leveraging the internet and a …

Continue reading »

Problematic terms of art used in contracts

September 14, 2012

I am delighted to present a guest post today from Kenneth A. Adams. According to the Canadian periodical The Lawyers Weekly, …

Continue reading »

← Older posts

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Twitter

  • RT @DecanatoDer_UVA: English For Law (para toda la com. universitaria) Curso 2013/14 (2,5 ECTS) @UVa_es @centrobuendia @economicas_uva ht… 1 day ago
Follow @wordstodeeds

Recent Posts

  • Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
  • Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
  • Monday smiles – The proof of the pudding
  • Book publication: The New Professional Court Interpreter
  • ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK

Categories

  • Articles
  • Book reviews
  • Conferences
  • Guest posts
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Top Posts & Pages

  • The Hague Apostille and document legalisation
  • Conference - 'Translation & Crime', Portsmouth, UK
  • ECCLE - Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
  • Terminology and networking event in Holten, Holland
  • Guest post - Case study on discovery costs & translation partners
  • Monday smiles - The proof of the pudding
  • A selection of useful iPad apps

Archives

  • May 2013
  • April 2013
  • March 2013
  • February 2013
  • January 2013
  • December 2012
  • November 2012
  • October 2012
  • September 2012
  • August 2012
  • July 2012
  • June 2012
  • May 2012
  • April 2012
  • March 2012
  • February 2012
  • January 2012
  • December 2011
  • November 2011
  • October 2011

Email wordstodeeds

Blogroll

  • Adventures in Freelance Translation
  • Bunch Translate
  • Catherine Translates
  • LawProse
  • Lowering the Bar. Legal humor. Seriously.
  • MATS News
  • Rainy London Translations
  • RELINE – Legal Linguistics Network
  • Tool Box Newsletter
  • Translation Tribulations
  • WantWords

ⓒ J. Scott 2011-2012

Building bridges between academia and practice & between translators, interpreters and legal professionals

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

USEFUL LINKS

Please click here to access a list of useful links 
Sitemap 

NOTICES

Picture credits & copyrights 
Terms & conditions 
Disclaimer 
Privacy policy 
Linking policy 
Content copyright notice 

CONTACT

Click here to contact me 
About me 

Blog at WordPress.com. Theme: Customized Chateau by Ignacio Ricci.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 740 other followers

Powered by WordPress.com