Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section

After first using Termium®, the Government of Canada’s terminology and linguistic databank, when it came on a CD-ROM (anybody else remember that?), I now consult the online version from time to time.

Termium® has become quadrilingual (English, French, Spanish and Portuguese), although as yet only 18,000 words are available in Portuguese.

An interesting option is to build your own interface to access Termium Plus®. My Termium lets you customize the interface to suit your needs. Access to all the features is available through this page. Order of languages, listing by subject field, including/excluding definitions & contexts, etc. can be set up to suit your needs and will be saved by your browser for your next visit.

In addition to the Termium® dictionary, the website now also has some great sections devoted to legal language. They are not immediately visible – you need to click on the “Writing Tools” box on the left hand side, and a menu will appear below.

The first of the sections I want to bring to your attention is called Juridictionnaire*, “a compendium of the difficulties and expressions in French legal language, in and – to a lesser extent – outside Canada”. It gives clear explanations of the legal concepts behind terms, and differentiates between their use in certain contexts and/or legal systems.  Unfortunately, the compendium is only available in French.

The other section that I think might interest you is Les mots du droit. Be warned, it is a little ‘caractériel‘ to use, but worth it! If you want to browse rather than search, click on the letters of the alphabet and then a list will appear on the left where you can select your term. This part includes both French and English.

This is the website’s description of Les mots du droit: “This glossary proposes a series of French equivalents – in context – for common, all-purpose words from English legal vocabulary that are difficult to translate, including issue, policy, basis, case, forum and jurisdiction.”

Within the section Les mots du droit is also an excellent guide (French only) on the use of prepositions in legal texts, always a thorny issue.

The Juridictionnaire was produced by Jacques Picotte, Jurilinguist/Advisor, for the Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) of the University of Moncton’s Faculty of Law.

** Les mots du droit is the work of Louis Beaudoin and is published by Éditions Yvon Blais.

6 thoughts on “Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section

  1. Fantastic resource! I’ve used Termium in the past, and I’m excited to explore the new features. Great timing, too, as I’m taking a course on legal translation. Thank you for posting!

  2. Pingback: Resources digest « Translation & the law: From words to deeds

  3. Pingback: WeBiText – another translation search engine « From Words to Deeds: translation & the law

  4. Pingback: Weekly favorites (Mar 5-11) | Adventures in Freelance Translation

  5. Pingback: Juridictionnaire | From Words to Deeds: translation & the law

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s