In case any readers have been away for the summer (lucky you!), here is a digest of some key posts in the last month or so, divided into categories.
You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives.
A few readers have written to me about difficulties reading the blog. On the other hand, others have written in with compliments about its appearance.
After some digging around, I discovered that it depends on which computer you are using, which browser, and even which version of that browser!
However, I would like to try to please all of the people all of the time😉 and so…
Today’s guest post is by Kathleen Shelly, a Spanish/English certified court interpreter and translator working in Delaware and Maryland in the United States. It was also published last week by NAJIT (the National Association of Judiciary Interpreters and Translators), of which Kathleen is a highly respected and senior member.
November 22nd, 2011
One-third of the way toward resolving lawyer disputes.
Fed up with wrangling lawyers, U.S. District Judge Gregory A. Presnell (M.D. Fla.) came up with a novel dispute resolution procedure: the game of “rock, paper, scissors.”
In what Judge Presnell called “the latest in a series of Gordian knots that the parties have been unable to untangle” without court assistance, the parties were unable to agree on a location for a deposition.
The upcoming Language Show Live 2012, to be held from 19-21 October at London’s Olympia, is the UK’s largest language event and the show for those who offer products and services to language teachers, learners, translators, linguists, language professionals and businesses.
Short seminars are being run throughout the three days. Below is a selection that might be of interest to readers. The full list is available here.
I hope you will enjoy this second post on the conference “Comparative Law: Engaging Translation”, once again, a subjective selection that may be of interest to you. You can find the first post here.
Asst. Prof. Cornelis Baaij, University of Amsterdam
Legal translation and the ‘Contamination’ of Comparative Legal research
As you can see from the title, Cornelis Baaij talked about the translator as a contaminant. Before the translators reading this start preparing to lynch him I must add a caveat – he was talking about a very specific situation – the context of comparative legal research.
In brief, Baaij argues that a target-oriented approach to legal translation in the above case is not useful – that any efforts on the part of the translator to “tailor-make” the text for its audience will hinder the comparative lawyer in their task of understanding a foreign legal system. He therefore advances a literal approach – exposing the “foreignness” of the text.
Whether you agreed with his propos or not, it was certainly a very stimulating talk!
Today I offer you my report on the conference “Comparative Law: Engaging Translation” that took place at Kent Law School, Canterbury, UK from 21-22 June 2012.
The conference brought together many highly eminent speakers, and included a host of different perspectives and disciplines.
The conference’s main assumption was that “the question of comparative law is through and through one of translation”.