This guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation for migrants – in languages where professional, qualified interpreters are often not available. I had an interesting discussion about this issue with a person working in international civil rights and methods of training for those speaking rare languages. I’d love to hear your opinions!
* * *
The 2013 Law Via the Internet Conference will take place on the island of Jersey, Channel Islands, from 26-27 September 2013. The theme of this year’s Conference is ‘Free Access to Law in a Changing World’.
It is 11 years since the Declaration on Free Access to Law was signed at Montreal and the Free Access to Law Movement (FALM) was founded. Since then the movement has grown to include organisations from more than 50 countries and recent Law Via the Internet conferences have been held in Africa, Asia and North America.
Following last week’s post addressed to legal translators, I would now like to ask any readers that commission (or buy / procure / receive…) legal translations, or who know someone who does, to be kind enough to pass on or complete the simple online survey at this link:
I am looking in particular for lawyers, law firms, in-house counsel, para-legals, court workers, and the judiciary.
Please feel free to repost the survey link wherever you think is relevant.
There is also a small project website here: http://www.translationandthelaw.protrads.com/
As you may know from reading the ‘About me’ page of this blog, in addition to my other activities, I am currently researching a PhD. The above survey forms part of the project, since one of the points I am looking at is issues encountered by those commissioning translations. My aim is that the project output could lead to improvements in industry practice.
Many thanks in advance!
In the current climate, I thought these glossaries from central banks and a couple of other sources might be of use…
I’ve excluded those with annoying or inefficient interfaces, and those that don’t contain a great deal of information.
By the way, if you’re wondering, the picture on the right is the central bank in Oujda, Morocco.
Hope this starts off your week well! 🙂
I’m stretching the scope of the blog today, since this post doesn’t actually discuss law, but I hope you’ll find it interesting. I have posted before about the TEDTalks initiative (see here about a patent pool, this post about plain language in Portugal, and this talk by Arianna Huffington about getting more sleep).
In the video below, Keith Chen, professor at Yale University in the USA discusses his research on how languages without a concept for the future – “It rain tomorrow”, instead of “It will rain tomorrow” – correlate with high savings rates and retirement assets.
Actually ‘paradise’ is just my interpretation 🙂 – Language and the Law – Bridging the Gaps is the first international conference to be jointly sponsored by ALIDI (the newly formed Association for Language and Law for Speakers of Portuguese) and the IAFL (International Association of Forensic Linguists). The official languages of the Conference will be English and Portuguese.
The conference will be hosted at the Federal University of Santa Catarina in Florianópolis, Brazil.
A call for papers, posters, themed colloquia and roundtables is currently being made – topics include the following indicative but not exclusive list: