From Words to Deeds: translation & the law

Menu

Skip to content
  • Building bridges between academia and practice & between translation, interpreting and legal practitioners

Tag Archives: FISHLEX

2Aug2013

Waterlex, Fishlex & FAOlex

Posted in Resources by WordstoDeeds

FISHINGAs it’s very hot over here in Europe, I thought a watery post might be in order…

Continue reading →

FAO, FAOLEX, FISHLEX, WATERLEX 6 Comments

W2D2023 Conference

The third WordstoDeeds conference “Legal Translation and Risk” took place on Saturday 28 to Sunday 29 January 2023. It was a really great event!

Please share news of the conference in any way you can – not just to legal translators but to lawyers and anyone with a stake in diligently translated legal documents.

Twitter

My Tweets

Building bridges...

Search this blog

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Categories

  • Articles
  • Books
  • Conferences
  • Guest posts
  • Life as…
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Recent Posts

  • Monday smile – Fundamentals
  • Vacancy – PhD research scholar in specialized translation
  • Call for Tender – INTERPOL external translation & editing services
  • Conference – Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities
  • Monday smile – Lawyer Bios Part 2 – The Ninja Lawyer

WordstoDeeds Conferences

POSTS BY MONTH

Top Posts & Pages

  • Conference - The Right to Languages, Valencia, Spain
    Conference - The Right to Languages, Valencia, Spain
  • Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University
    Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University
  • Transius Talk - Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique
    Transius Talk - Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique
  • Book review - Nicolas Le Floch
    Book review - Nicolas Le Floch
  • Abbreviations & acronyms - the bane of my life
    Abbreviations & acronyms - the bane of my life
  • Lawyer-linguist & legal translator diplomas GA/EN
    Lawyer-linguist & legal translator diplomas GA/EN
  • 15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada
    15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada

Email wordstodeeds

← Back

Thank you for your response. ✨

ⓒ J. Scott 2011-2021

Legal notices

  • Content copyright notice
  • Linking policy
  • Privacy policy
  • Terms & conditions
  • Picture credits & copyrights
  • Disclaimer
  • About me

Twitter

My Tweets

Building bridges...

Search this blog

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Categories

  • Articles
  • Books
  • Conferences
  • Guest posts
  • Life as…
  • Monday smiles
  • News
  • Resources
  • Training
  • What exactly is…

Subscribe through RSS

RSS Feed RSS - Posts

Recent Posts

  • Monday smile – Fundamentals
  • Vacancy – PhD research scholar in specialized translation
  • Call for Tender – INTERPOL external translation & editing services
  • Conference – Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities
  • Monday smile – Lawyer Bios Part 2 – The Ninja Lawyer

WordstoDeeds Conferences

POSTS BY MONTH

Top Posts & Pages

  • Conference - The Right to Languages, Valencia, Spain
    Conference - The Right to Languages, Valencia, Spain
  • Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University
    Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University
  • Transius Talk - Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique
    Transius Talk - Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique
  • Book review - Nicolas Le Floch
    Book review - Nicolas Le Floch
  • Abbreviations & acronyms - the bane of my life
    Abbreviations & acronyms - the bane of my life
  • Lawyer-linguist & legal translator diplomas GA/EN
    Lawyer-linguist & legal translator diplomas GA/EN
  • 15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada
    15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada

Email wordstodeeds

← Back

Thank you for your response. ✨

ⓒ J. Scott 2011-2021

Legal notices

  • Content copyright notice
  • Linking policy
  • Privacy policy
  • Terms & conditions
  • Picture credits & copyrights
  • Disclaimer
  • About me
Blog at WordPress.com.
  • Subscribe Subscribed
    • From Words to Deeds: translation & the law
    • Join 1,004 other subscribers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • From Words to Deeds: translation & the law
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

You must be logged in to post a comment.