Last week I had the opportunity of meeting the author of an excellent book entitled “Legal English : Niezbędnik przyszłego prawnika“. The book, with a Polish focus as the title indicates, teaches legal English for a range of areas of law including: family, inheritance, property, contract, employment, financial, tax, and criminal law, as well as European law, public international law and constitutional law, and more. Continue reading
The book covers areas such as linguistic justice, language planning and language policy, interpreting in the higher education system, policy evaluation, and translation and the law.
The third edition of Les mots du droit: Lexique analogique juridique / Legal Thesaurus by Louis Beaudoin is not a recent publication, but no less useful for all that. Continue reading
Since it is in Spanish, the remainder of this post follows suit…
A couple of months ago Cambridge Scholars Publishing released “Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU“, the proceedings of a conference held in Opatija, Croatia, in March 2015 and edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže.
Readers may be interested in a recently published book entitled Comparative Law for Spanish-English Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas. Continue reading
Signatures and, more recently, digital evidence are at the heart of many legal translators’ work, so I’m sure that readers will be interested in this 4th edition of Electronic Signatures in Law by Stephen Mason, a barrister and research fellow.