The Department of Communication and Culture at Aarhus University in Denmark, in collaboration with the European Commission Representation in Denmark and the Forbundet Kommunikation og Sprog is hosting a Translating Europe Workshop on the subject “Translation enriches Communication”. Continue reading
The European Central Bank (ECB) is currently offering paid traineeships in the English Translation and Editing Section of the Language Services Division, a part of the Directorate General Communications […] responsible for providing the ECB with linguistic expertise and support in the official languages of the European Union, in close collaboration with the national central banks and national supervisory authorities.
The deadline is 31 August 2021 so hurry, hurry!
Editing and translation work covers a wide range of texts for expert audiences and the general public, and includes material for publication on ECB websites and social media accounts, through which its work is also made accessible to non-expert readers.
This post updates and replaces my last compendium. I haven’t found this kind of guide elsewhere, so my aim is to give you a flavour of the legal translation, legal linguistics and legal interpreting courses available at universities worldwide.
Please do contact me via the sidebar if you know of others that I have not included here.
There is a range of on-site courses, distance learning, and/or timetabling that is accessible to professionals, such as at weekends. Given the current pandemic situation, I suggest you contact the individual institutions to find out more about attendance options.
The information below has been taken from the relevant university websites and direct correspondence. If any details are incorrect, I would be happy to change them upon request from the institution concerned.
I have listed the courses in alphabetical order of their location. Continue reading
Yale Law School, through the lifelong learning platform Coursera, offers a comprehensive overview of contract law in the United States. Each lecture is based on one or more common law cases, integrating legal doctrines with policy discussions. The course also covers key sections from the Uniform Commercial Code (UCC), which governs the sale of goods. Continue reading
Thank you to everyone who took part in the recent poll. 😊 Friday and Saturday are the most popular days and 3 pm – 6 pm CET is the most popular time. With that in mind, dates for the individual masterclasses have been arranged with the speakers and will be held on 25 June, 24 July, 17 September, 15 October and 20 November 2021 (see detailed programme here).
So we are pleased to announce that registration for the events is now open! Access the dedicated booking page here.
As a reminder, the Masterclasses are designed for all legal translators irrespective of their working language combinations, and will be accredited for CE/CPD points. In addition to a presentation by an expert speaker, there will be ample opportunity for discussion and exchanges with colleagues in two ways: themed breakout rooms, and all attendees together (like the “Table Workshops” for those of you who attended the Conferences).
Looking forward very much to our community getting back together again for constructive debate and interesting exchanges!
The University of Nantes is hosting an online seminar with Julien Longhi on 21 May 2021 at 14.00 -16.00 CET. He will present the debate in France surrounding the use of forensic linguistics in the “Petit Grégory” case.
This is the closing seminar of the 2021 “Séminaire francophone tournant de jurilinguistique” series.
By popular demand, following on the success of the two WordstoDeeds Conferences, I’m delighted to announce a series of online Masterclasses for 2021.
The plan is for a series of Masterclasses every year on various aspects of legal translation. “The Benefits of Professionalization” is the theme for 2021. Five 3-hour online Masterclasses will take place – in June, July, September, October and November 2021. Continue reading
The German network of the UK association ITI has organised a three-part webinar series which examines the basics of German and English contract law, fundamental principles, practical challenges in translation, specific requirements when translating legal texts, pitfalls and approaches.
Although the first webinar is now past and was fully booked, the organisers have reopened applications, having decided that they can accommodate another 8 attendees, who will be able to watch the recording of the first session and take part in the remainder of the sessions. Continue reading
If you work with the Polish <> English combination you cannot miss this! The eminent legal translation scholar Łucja Biel is also a great presenter and trainer.
The free webinar will focus on company law: new terminology and translation-related issues in English<>Polish translations and is organised by the Polish Network of the UK’s Institute of Translation and Interpreting. Continue reading
Tomorrow, Friday 16 April 2021, 9.00 – 12.30 (EEST) there is a webinar entitled “Legal Translation in the 21st Century” which will be live-streamed from Romania. It forms part of the European Commission’s “Translating Europe” workshop series.
It will cover the following areas: Continue reading