Tomorrow, Friday 16 April 2021, 9.00 – 12.30 (EEST) there is a webinar entitled “Legal Translation in the 21st Century” which will be live-streamed from Romania. It forms part of the European Commission’s “Translating Europe” workshop series.
It will cover the following areas: Continue reading
Tomorrow, Thursday, 1 April 2021, at noon-2:00 p.m. (EST), the Kimble Center for Legal Drafting in the United States has announced its second seminar — free to lawyers, law students, and anyone else interested in improving their professional writing.
The seminar will be presented by Professors Joseph Kimble (WMU-Cooley), Mark Cooney (WMU-Cooley), and Patrick Berry (University of Michigan). These three experienced and widely published experts will pack 30 useful tips into a fast-paced two hours. Continue reading
Lots of legal translation texts have references to finance – I would almost say that the fields of law and finance are impossible to separate in many areas. So you may find this course useful.
Offered by Yale University in the USA and taught by Nobel prizewinner Robert Shiller, this beginner’s guide to “Financial Markets” is available on Coursera, the MOOC platform, and is free unless you require a certificate. Continue reading
The PCT Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) organizes a Fellowship Program for assistant terminologists, translators, and translation technologists, with the aim of providing on-the-job experience at an international organization. WIPO is now accepting applications for the 2021 edition of the Program.
In 2021, applications are invited from native speakers of Arabic, Chinese, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish, who also have excellent knowledge of English.
Applications are now open for the autumn/winter 2021-2022 traineeship period at the Court of Justice of the European Union. Every year, it offers a limited number of paid traineeships of five months’ duration in the chambers of Members of the Court of Justice and the General Court and in the administrative departments of the Court.
Traineeships in the Court’s administrative departments are generally undertaken in the Directorate for Legal Translation, the Research and Documentation Directorate, the Communication Directorate, the Protocol and Visits Directorate, the office of the Legal Adviser on Administrative Matters, the Registry of the General Court or the Interpretation Directorate.
Following my recent compendium of legal translation courses (see here), and in view of the growth in the discipline of forensic linguistics, today’s post aims to give you a flavour of forensic linguistics courses available at universities worldwide. Continue reading
The French Société française des traducteurs (SFT) is organizing its biennial summer school on financial translation from 4 to 6 July 2016 at the bank BNP Paribas in Brussels, Belgium. Continue reading
The European Judicial Training Network (EJTN) has produced, with the support of the European Union, a number of great handbooks on legal language, aimed at judicial cooperation across the Member States.
They are free to download, and contain introductions about vocabulary and syntax, summaries of points of law, and exercises for learners on each area, with a glossary and answer key.
I think they may be *very* useful for translators, lawyers working internationally, and many others, in addition to the judges for whom they were originally intended.
A course entitled “Legal English for the European Union” will be taking place from 11 to 13 July 2018, in Madrid, Spain, at the national distance education university (Fundación UNED).
The trainers are highly experienced in legal language, and have been involved for many years, amongst other things, in several large-scale European projects aimed at improving the language skills of the judiciary. Continue reading
Future Learn, the MOOC consortium, is offering a free 4-week online course (3 hours per week) entitled “Multilingual Practices: Tackling Challenges and Creating Opportunities“. The course has been developed by the University of Groningen in the Netherlands.
It explores central aspects of multilingualism in today’s globalized societies, such as cognition, policies and education. Continue reading