Le Syndicat national des traducteurs professionals (SFT) propose une téléformation : “La documentation juridique français-espagnol“, qui aura lieu le 13 septembre 2016.
The Germanic Society of Forensic Linguistics (GSFL) is holding its Fourth Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics in Mainz, Germany from 27-28 August 2016, preceded by a Student and Emerging Scholars’ Day on 26th August.
It aims to “provide forensic linguistics/forensic phonetics researchers, educators, and practitioners the opportunity to present and discuss their work within an interdisciplinary, supportive, and respectful scholarly environment”.
Two highly experienced interpreter-trainers, who work for a wide range of international organizations such as the WTO, WIPO, IMO and the EU, are offering short courses for professionals to work on their English B or upgrade their C language to B, and also refresher courses in note-taking and presentation skills.
Can copyright law be made really interesting and understandable? The answer is a resounding yes, as I discovered at a (dynamic) academic conference presentation by Dinusha Mendis & Hayleigh Bosher from Bournemouth University.
The Université catholique de Louvain is offering a free 8-week introductory course in International Law through the MOOC platform edX.
The French Syndicat national des traducteurs professionals (SFT) is organizing a one-day seminar on terminology for international trade in French, English and German, on 1 October 2016 in Toulouse, France.
On 29 June 2016, the Institute of Advanced Legal Studies in London (UK), in association with the University of Palermo, Sicily, Dipartimento di Studi Europei e dell’integrazione internazionale (DEMS), offers a symposium entitled “Why is legal language so complicated? Legislative drafters and linguists compare notes“.