eCPD Webinars is offering two webinars entitled “Know your EU law 1: the Law-Making Process in the EU” and “Know your EU law 2: Work Smarter not Harder” on 6 and 8 December 2016 respectively. Each one will last for approximately one hour.
The session is designed for in-house and self-employed Japanese-English translators who are either already working in law or considering working in law, and translators who are working at quite a high level already but are interested in improving their skills and prepared to invest time and resources to do so.
Le Syndicat national des traducteurs professionals (SFT) propose une téléformation : “La documentation juridique français-espagnol“, qui aura lieu le 13 septembre 2016.
The Germanic Society of Forensic Linguistics (GSFL) is holding its Fourth Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics in Mainz, Germany from 27-28 August 2016, preceded by a Student and Emerging Scholars’ Day on 26th August.
It aims to “provide forensic linguistics/forensic phonetics researchers, educators, and practitioners the opportunity to present and discuss their work within an interdisciplinary, supportive, and respectful scholarly environment”.
Two highly experienced interpreter-trainers, who work for a wide range of international organizations such as the WTO, WIPO, IMO and the EU, are offering short courses for professionals to work on their English B or upgrade their C language to B, and also refresher courses in note-taking and presentation skills.
Can copyright law be made really interesting and understandable? The answer is a resounding yes, as I discovered at a (dynamic) academic conference presentation by Dinusha Mendis & Hayleigh Bosher from Bournemouth University.