Guest post – Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impératifs commerciaux

Today I am really pleased to be able to offer you a post in French, by Manuela Ciuruc. She has some interesting suggestions about working with agencies.

Manuela is a translator and lawyer-linguist who works in French, Romanian and English. She has worked for large international groups, and took the prestigious Masters juriste-linguiste at the University of Poitiers, as well as a Masters in Translation Studies. She worked on the translation of the Romanian Code of Civil Procedure.

The full title of the post is “Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impératifs commerciaux (Faudrait-il toujours imposer les principes de qualité en traduction juridique en tant qu’indépendant, lorsque votre collaborateur direct n’y semble pas intéressé ?)“.

Over to you Manuela! (And don’t forget everyone, posts in other languages are most welcome on this blog!) Continue reading

Guest post – The Louisiana Civil Code Translation Project

It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.

Continue reading

Call for Guest Posts

Hello everybody!

As you know, this blog features Guest Posts from time to time, so I’d like to remind you all that you are most welcome to submit your ideas.

It would be lovely to give a voice to some of my loyal readers – and new ones too of course.

My only criterion is that posts need to be within the scope of the blog – i.e. something connected with translation and the law. Posts do *not* need to be in English, au contraire !

Continue reading

Reading Glass Project

Half a billion people in emerging countries have no access to reading glasses. Countless million Americans go to the countries where glasses are needed. What if each traveler brought a pair of readers with them and gave them to the first person they saw that needed them? What if that person was YOU?

Guest post – The challenges and pitfalls of legal translation

For this guest post I am pleased to welcome John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the  challenges and pitfalls of legal translation. He also describes how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.

John is currently on the European Board of FIT (the International Federation of Translators), and also has been a university lecturer. Continue reading

Guest post – Café traduction juridique

Today I am delighted to hand over to Nelia Fahloun, who translates from English and Spanish into French, specialising in corporate communications and legal translation, with a strong focus on international law and justice. Nelia is kindly reporting for us on a new legal translation initiative recently launched by Frédéric Houbert – the Café traduction juridique. To find out more, read on!

Continue reading

Simplification de contrats: que faire avec les définitions?

I am delighted to introduce Stéphanie Roy, a language advisor that I was lucky enough to see presenting live about a month ago (thoroughly recommended). Stéphanie is a lawyer (Avocate de l’année – Leader de demain du Jeune Barreau de Montréal no less!) and the co-founder of En Clair, a Quebec consultancy which works with companies, banks, organizations and law firms on making documents clearer and more effective.

* * * Continue reading

Meet the linguists: the new French government is packing some pretty intimidating skills

The following post was first published in the great blog The Conversation – a not-for-profit initiative which shares knowledge from universities with a global public audience. It is reproduced here under their Creative Commons licence.

File 20170521 12266 1ox98rw

Team Macron is ready to talk. You pick the language.

EPA/Philippe Wojazer

by Philip Bullock, University of Oxford Continue reading

Why investing in linguistic & cultural mediation would pay off for business

Décidément, this week’s posts have quite a French leaning. Today I wanted to share with you a recent article by Eléonore Mandel, Professeur en Management Interculturel, École de Management de Normandie, about how intercultural issues are crucial for business. It includes some #awkward# examples of French-Japanese misunderstanding – and shows why professional language-intercultural practitioners are so needed in the corporate world. Continue reading