Guest post – NDA checklist

guest bookThis guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading

The Honourable Society of Gray’s Inn – An auberge in the heart of legal London

This post was inspired by the estimable Jonathan Goldberg, who has practiced as an attorney in two languages, taught legal English at a law faculty, and has wide experience in interpreting at depositions in locations across California as well as in court.¹

He suggested that I write a guest post in French for his blog le-mot-juste-en-anglais.com, to spread the word about the #W2D2017 conference, which will take place at Gray’s Inn.

And then I thought – why not publish the history of the venue here too?! So here it is…

Continue reading

Reporting from London – Why is legal language so complicated?

guest bookFor this guest post, I am delighted to welcome Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French.

Danaë has kindly agreed to report on a recent event in London that I’m sure will interest you all.

Continue reading