This post was inspired by the estimable Jonathan Goldberg, who has practiced as an attorney in two languages, taught legal English at a law faculty, and has wide experience in interpreting at depositions in locations across California as well as in court.¹
He suggested that I write a guest post in French for his blog le-mot-juste-en-anglais.com, to spread the word about the #W2D2017 conference, which will take place at Gray’s Inn.
And then I thought – why not publish the history of the venue here too?! So here it is…
For this guest post, I am delighted to welcome Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French.
Danaë has kindly agreed to report on a recent event in London that I’m sure will interest you all.
As you all know, I publish guest posts from time to time, so I’d like to remind you all that you are most welcome to submit your ideas.🙂 My only criteria are that posts need to be within the scope of the blog – i.e. about translation and the law. Posts do *not* need to be in English, au contraire !
An introduction of three paragraphs, eight sentences, and 318 words?🙂
Today I’m pleased to welcome Anila Scott-Monkhouse, who teaches English as a foreign language at the University of Parma in Italy, and Legal English in the EFLIT programme.
Over to you, Anila!
Today I am delighted to celebrate the Day of Multilingual Blogging by welcoming some faithful WordstoDeeds readers – Ruth Gámez González and Fernando Cuñado de Castro, who are freelance translators specializing in Law and Finance from English to Spanish.
They have been working together since 2008 and run a really helpful and informed blog named “El jurista-lingüista” (http://traduccionjuridica.es/blog). Ruth is a law graduate and a translation and interpreting graduate, and is also a sworn translator for the English language appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. Fernando is a law graduate and holds an MBA. They both teach legal translation at Universidad de Comillas in Madrid. They say that they like to call themselves🙂 “lawyer-linguists”.
Today I’d like to point out to you an article by Kenneth A. Adams. His book A Manual of Style for Contract Drafting is widely used throughout the legal profession. The Lawyers Weekly explains: “In the world of contract drafting, Ken Adams is the guru”.