Half a billion people in emerging countries have no access to reading glasses. Countless million Americans go to the countries where glasses are needed. What if each traveler brought a pair of readers with them and gave them to the first person they saw that needed them? What if that person was YOU?
For this guest post I am pleased to welcome John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the challenges and pitfalls of legal translation. He also describes how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.
John is currently on the European Board of FIT (the International Federation of Translators), and also has been a university lecturer. Continue reading
Today I am delighted to hand over to Nelia Fahloun, who translates from English and Spanish into French, specialising in corporate communications and legal translation, with a strong focus on international law and justice. Nelia is kindly reporting for us on a new legal translation initiative recently launched by Frédéric Houbert – the Café traduction juridique. To find out more, read on!
I am delighted to introduce Stéphanie Roy, a language advisor that I was lucky enough to see presenting live about a month ago (thoroughly recommended). Stéphanie is a lawyer (Avocate de l’année – Leader de demain du Jeune Barreau de Montréal no less!) and the co-founder of En Clair, a Quebec consultancy which works with companies, banks, organizations and law firms on making documents clearer and more effective.
* * * Continue reading
The following post was first published in the great blog The Conversation – a not-for-profit initiative which shares knowledge from universities with a global public audience. It is reproduced here under their Creative Commons licence.
Team Macron is ready to talk. You pick the language.
Décidément, this week’s posts have quite a French leaning. Today I wanted to share with you a recent article by Eléonore Mandel, Professeur en Management Interculturel, École de Management de Normandie, about how intercultural issues are crucial for business. It includes some #awkward# examples of French-Japanese misunderstanding – and shows why professional language-intercultural practitioners are so needed in the corporate world. Continue reading
My ears pricked up (well, my eyes) when I saw a tweet by the relatively new blog Slator, ostensibly about NMT (Neural Machine Translation).
So I clicked through, and was pleasantly surprised to find an article which contains interesting insights into a law firm that respects the legal translator’s role.
Today it is my pleasure to interview Mari Takayanagi, who has worked in the Parliamentary Archives in London in various roles including public services, outreach, preservation and access, since 2000. She has a particular interest in the history of women and Parliament, and is currently involved in projects to mark 100 years of women and the vote in 2018, and women in the law in 2019.
The latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right; translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.
This guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading