I have mentioned this before, but it has been a while, so please bear with me if you are already aware of it. The United Nations Volunteers (UNV) programme contributes to peace and development through volunteerism worldwide. Online volunteering allows organizations and volunteers to help address sustainable development challenges – anywhere in the world, from any device.
What started as mainly demand for translation skills has now developed into an array of ways to volunteer, including art & design, writing & editing, research, technology development, teaching, project management, event organization and several more areas too.
It’s a really flexible way to make a difference. Continue reading
The International Federation of Translators (FIT) has announced the poster for the International Translation Day / Journée mondiale de la traduction 2017 with the theme, ‘Translation and Diversity’ / Traduction et diversité. Continue reading
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates, or students who are close to completing their studies, to participate in a Swedish translator traineeship in the Language Services Division. Continue reading
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking an experienced Finnish mother-tongue translator for a full-time position in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division. Continue reading
The Translation Centre for the Bodies of the European Union recently published its “Highlights of the Year” for 2016.
The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication. Continue reading
The Registry of the European Court of Human Rights is seeking an English Language Checker on a fixed-term contract, located in Strasbourg, France.
Under the authority of the Registrar of the Court and the Head of the Language Department, the incumbent will review the linguistic quality of specified categories of the Court’s draft judgments and decisions drafted in English by Registry lawyers who are not native English speakers.
The final report of the LIT Search project, which has been working on a European pilot database of legal interpreters and translators, has just been published according to an announcement on the EULITA website dated 21 June 2017. I do encourage you to download and read it.