On Friday, the International Criminal Court (ICC) launched the French and Spanish versions of the ICC Case Law Database (CLD). The CLD is an easily searchable database of the Court’s jurisprudence providing free access to the entire case-law of the ICC in English, and to the available translations in French and Spanish. Continue reading
The Third WordstoDeeds Conference – on the theme of Legal Translation and Risk – will soon be here!
There’s a truly stellar line-up – including Baroness Hale, former president of the UK’s Supreme Court, Baroness Tulkens, former Vice-President of the ECtHR, and a host of top practitioners, academics, and experts from over 40 countries in a diverse range of fields which, in addition to spanning comparative law and legal language, include risk theory, legal tech and more, as well as focusing on fair trials and human rights.
The golden thread running throughout the conference is that what we do entails risk – yet clients fail to see that. We hope that by the end of the conference attendees will feel more empowered than ever to help clients see the need for expert legal translation services.
28 to 29 January 2023 at Jesus College Cambridge, UK.
Don’t miss out on this unique opportunity. If you haven’t already – register now!
The Translation Centre for the Bodies of the European Union has launched a call for tenders for the conclusion of multiple framework contracts for translation and post-editing services regarding texts in the legal field relating to the work of the various bodies and institutions of the European Union.
The languages concerned are from English into Bulgarian, Czech, Danish, Greek, Estonian, Finnish, Irish, Croatian, Hungarian, Italian, Lithuanian, Latvian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian and Swedish. Continue reading
I am delighted to reveal that our Opening Speaker for the WordstoDeeds Conference 2023, Legal Translation and Risk, is the Right Honourable the Baroness Hale of Richmond DBE.
Lady Hale retired as President of the Supreme Court of the United Kingdom, the most senior Judge in the United Kingdom, in January 2020. Before becoming a Judge, she had a varied career, as an academic lawyer at the University of Manchester (also qualifying and practising for a while as a barrister in Manchester), as the first woman member of the Law Commission, where she led successful projects in Family Law and Mental Capacity Law.
She was appointed a High Court Judge in 1994, was promoted to the Court of Appeal in 1999, and in 2004 became the first and only woman ‘Law Lord’ in the House of Lords, then the apex court in the United Kingdom. In 2009, the Law Lords were translated into the Supreme Court of the United Kingdom. She became its Deputy President in 2013 and its first woman President in 2017. In retirement she has spent her time in good works, events and writing – her memoir, Spiderwoman, A Life, was published in 2021. She is an honorary professor at UCL.
We still have a few places left for the conference. To register, go to the conference website, where the full programme is available, as well as the bios of all speakers, and many participant bios too.
Don’t miss this unique opportunity to talk about the pressing issues in legal translation, – especially the hot topic of risk – as well as fair trials, legal tech, due diligence, and more.
Dear readers, across the globe, I wish you positivity for 2023. I’ve chosen a green theme for the greetings this year, thinking of our precious planet.
Thank you once again for following this blog, for spreading the word on LinkedIn, by tweet or otherwise.
Looking forward to meeting some of you at the Cambridge conference in late January, and to continuing this journey.
Peace, happiness, and success to you all.
Le gouvernement du Manitoba, Direction de la traduction législative et parlementaire est à la recherche d’un traducteur-réviseur chevronné, curieux et créatif ayant le désir d’exceller dans son travail.
Le candidat choisi sera bien épaulé et œuvrera au sein d’une équipe de gens respectueux et passionnés où l’effort intellectuel est valorisé et où une étroite collaboration est encouragée, y compris avec les rédacteurs législatifs. Il devra travailler sur place et doit être légalement autorisé à travailler au Canada. Continue reading
The African Union is seeking a Portuguese Translator (from English/French) in Addis Ababa, Ethiopia, to translate official documents.
The appointment will be made on a regular term contract for a period of three (3) years, of which the first twelve months shall be considered as a probationary period. Thereafter, the contract will be for a period of two years renewable, subject to satisfactory performance and deliverables. Continue reading
After a two-year pause due to the COVID-19 pandemic, we are pleased to announce that the Transius Talk Series will resume this year.
On Monday 28 November 2022, Sophie WEERTS (University of Lausanne) will give a lecture entitled “Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique”. It will take place at 12.15pm (CET time) in Geneva. Continue reading
The European Central Bank has four vacancies for trainee lawyer-linguists in the following: German, French, Italian and English as main language.
Hurry to apply for the German vacancy (closes today), although the English vacancy closes on 1 December, the Italian vacancy closes on 2 December, and the French vacancy closes on 5 December. Continue reading
Rendez-vous le 8 décembre 2023 pour la 2ème conférence du cycle dédié à la thématique transversale de l’ISIT en 2022-23 : “Paix, justice et institutions efficaces”. Le thème : le droit d’accès à la justice pour les étrangers : volet juridique et linguistique. Continue reading