As many translators question the future in view of the rise of machine learning, and in the legal domain in particular due to concerns about quality, confidentiality, and reliability of translations, I noted with interest a presentation about legal analytics, and how big data and machine learning is being applied to the tasks that lawyers undertake.
The European Central Bank (ECB) is seeking to appoint a Lawyer-Linguist with English as his/her main language to work in its Legislation Division, which is part of the Directorate General Legal Services.
On 29 June 2016, the Institute of Advanced Legal Studies in London (UK), in association with the University of Palermo, Sicily, Dipartimento di Studi Europei e dell’integrazione internazionale (DEMS), offers a symposium entitled “Why is legal language so complicated? Legislative drafters and linguists compare notes“.
I have just been informed that the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies at the University of Trieste in Italy is organising a course for professional translators entitled “Translating contracts from English into Italian” from 27 June to 1 July 2016. The deadline for registration is in 5 days, so hurry, hurry!
The European Central Bank (ECB) is seeking several experienced and suitably qualified English Translators to work in the English Translation and Editing Section within the Directorate General Communications (DG/C).
The British Foreign and Commonwealth Office is looking for a Translator/Press and Communications Manager to act as the main Embassy translator and press and public affairs officer at the British Embassy in Rome, Italy.
Born Global is a British Academy project on language skills for employability, trade and business, and is an open and free-to-use resource for the languages community: universities, teachers, employers, researchers, and students.
Quantitative and qualitative data has been collected on the complex relationships between language learning and employability.