“As a linguistic assistant, you will help linguists, translators and lawyer-linguists in translation, revision and finalisation work and you will ensure document management.” Continue reading
The World Intellectual Property Organization (WIPO) is looking for a technology-focused Translation Applications Manager to be based at the Geneva office in Switzerland.
The Translation Applications Manager is responsible for managing software applications relating to translation, machine translation, terminology for the Section and for all three translation areas within the Organization. Continue reading
Moody’s, the global integrated risk assessment firm, currently has two job vacancies – one trilingual (combination of English + Modern Standard Arabic + French), and the other English-French.
The roles focus on translations of rating methodologies, research, rating and non-rating action PRs, and internal translations (legal documents, commercial needs, etc.), in addition to performing quality checks on translations. Location is London, GB. Continue reading
I was really interested to receive news of the launch in Australia of the updated Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals.
The Standards establish recommended and optimal practices for Australia’s courts and tribunals for working with interpreters, and are accompanied by Model Rules and a Mode Practice Note. Continue reading
The United Nations Office at Geneva invites applications to examination for placement on the Global Language Roster of English précis-writers/translators. The aim is to expand the Global Language Roster of English précis-writers/translators as qualified for employment through temporary appointments or on WAE contracts by the Department for General Assembly and Conference Management. Continue reading
In Canada, a project has been launched “to inform all kinds of users about how MT systems process information, as well as to teach them how to interact with MT tools either before or after the translation phase to get results that meet their needs”.
The infographics have been widely shared over Twitter, and are so far available in English and French. The files are open access and the project website says “feel free to adapt to other languages and let us know so we can link to them!”. Continue reading
The Chinese Interpretation Section, Interpretation Service, Department for General Assembly and Conference Management at the United Nations headquarters in New York is seeking two Chinese interpreters.
English and French are the working languages in the United Nations Secretariat. For these positions, a perfect command of Chinese, normally expected to be the candidate’s main language, is required. Candidates must also possess an excellent command of English or French. Continue reading
Following a consultation with delegates by email and at a meeting, and thanks to the flexibility of our venue, I am delighted to confirm new dates for our WordstoDeeds Conference 2022 – Legal Translation and Risk on Saturday 16 July and Sunday 17 July 2022.
The Integrated Services Division (ISD) within the Office of the Prosecutor (OTP) at the International Criminal Court (ICC) in The Hague is seeking a Translation Officer for a fixed-term appointment until 31/12/2022.
Experience required: A minimum of five (5) years (seven (7) years with a first-level university degree) of relevant work experience in translation, language services or linguistics, preferably in an international organisation. Continue reading
As we come to the close of the year, I would like to wish every reader all the very best.😊
Let us make sure that 2022 is a renewed journey towards positivity, kindness and tolerance.
The blog will be back in early January.