Following on from yesterday’s post, I’d like to make you are of the current advertising campaign of OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). Hard-hitting where it hurts, it is just what is needed, in my opinion, to combat the foolhardy use of machine translation in sensitive settings. See what you think…
The annual Juvenes Translatores translation contest, which started in 2007, is is aimed at highlighting the ever-growing need for translation and translators in Europe. Juvenes Translatores raises awareness of the importance of translation skills and the need to reassess translation – as a means of ‘mediating’ between languages – in the context of language learning. Continue reading
NATO has a vacancy in Rome for a Senior Interpreter at the NATO Defense College. This is a full-time post, and the deadline is 12 September 2021, so hurry, hurry! Continue reading
The European Central Bank (ECB) is currently offering paid traineeships in the English Translation and Editing Section of the Language Services Division, a part of the Directorate General Communications […] responsible for providing the ECB with linguistic expertise and support in the official languages of the European Union, in close collaboration with the national central banks and national supervisory authorities.
The deadline is 31 August 2021 so hurry, hurry!
Editing and translation work covers a wide range of texts for expert audiences and the general public, and includes material for publication on ECB websites and social media accounts, through which its work is also made accessible to non-expert readers.
Law360, the provider of legal news, intelligence and analysis, has just published a piece on access to justice in the USA for non-English speakers. Here are some points that stood out for me…
A few states are doing relatively well, but generally speaking no one’s doing great and some people are doing positively awful,” according to James Gamble, director of the Justice Index Project at the National Center for Access to Justice.
“Even within states, you couldn’t generalize in one court versus another,” Gamble said. “What happens in the courts in Brooklyn versus what happens in the courts in Lake Placid is not going to be the same.”
Only 37 states require courtroom interpreters to be certified, according to data from NCAJ. Just 14 evaluate the effectiveness of individual interpreters.
These positions are located at the United Nations Headquarters in New York. Responsibilities include: Translating, subject to revision, documents covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, i.e., in the political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical fields.
The deadline is 29 August 2021, so hurry, hurry!
The blog will be having a short rest until 16 August 2021.
Wishing all readers a good break if you are having one, and see you very soon!
A few days ago, HRH Grand Duke Henri of Luxembourg awarded the honour of Grand Officier of the Ordre de Mérite to Eleanor Sharpston, in recognition of her work at the Court of Justice of the European Union.
This comment from Fiona Godfrey is most apt: “Glad to see Eleanor Sharpston recognised by Luxembourg in the absence of an honour from the UK. Her work as an AG contributed greatly to the protection and enhancement of EU citizens’ rights and their family members and she made thousands of lives safer and better.” Continue reading
The Institute of Translation Studies, Charles University, Prague is offering a position as postdoctoral fellow. The research project is entitled “Translation in the Legal Domain as a sub-area of Institutional Translation”.
The post includes a two-year contract in Prague (i.e., 2022 and 2023), under financial conditions competitive in the Czech Republic
Teaching opportunities, shadowing, in relevant courses
Opportunity to get involved in the Institute’s Ph.D. study programme as lecturer and/or co-supervisor
Participation in conferences and training offered by the EMT (European Masters in Translation) network (the Institute is an EMT member).
Owing to scheduling complications, the WordstoDeeds Masterclass series will begin on Friday 16 July 2021 with the event “The Professional Mindset”. Booking is extended until 15 July.
The Masterclasses are designed for all legal translators irrespective of their working language combinations, and will be accredited for CE/CPD points.