The Legal Task Force of the International Federation of Translators is organising a webinar on 25 june 2021 at 5 pm (CEST), entitled “Legal Translation and Interpreting – The impact of the pandemic“.
The panel will discuss impacts in the various regions of FIT.
For the link to join the webinar click here.
The Court of Justice of the European Union is seeking Freelance Translators through framework contracts for the translation of legal texts into certain official languages of the European Union.
The most recent procurement round concerns Czech, Danish, German, Greek, Spanish, French, Irish, Italian, Lithuanian, Dutch, Polish, and Swedish, and notices for other languages have also been issued. Continue reading
Having seen the announcement a few days ago by the World Health Organization (WHO) to adopt letters from the Greek alphabet to label key variants of SARS-CoV-2 as a way of avoid place names and the stigma and discrimination attached to that, I thought a post on recent terminological guidance might be useful. Continue reading
The University of Nantes is hosting an online seminar with Julien Longhi on 21 May 2021 at 14.00 -16.00 CET. He will present the debate in France surrounding the use of forensic linguistics in the “Petit Grégory” case.
This is the closing seminar of the 2021 “Séminaire francophone tournant de jurilinguistique” series.
By popular demand, following on the success of the two WordstoDeeds Conferences, I’m delighted to announce a series of online Masterclasses for 2021.
The plan is for a series of Masterclasses every year on various aspects of legal translation. “The Benefits of Professionalization” is the theme for 2021. Five 3-hour online Masterclasses will take place – in June, July, September, October and November 2021. Continue reading
The European Parliament has decided to organise an open competition for the Directorate-General for Translation. The competition notice covers 10 languages: Spanish, Danish, German, Estonian, Greek, Irish, Italian, Dutch, Portuguese, and Finnish.
Based in Luxembourg, intercultural and language professionals facilitate communication, in their mother tongue, between the European Parliament and the general public. Continue reading
I am pleased to pass on a call for papers relating to a special issue of FITISPos International Journal, guest edited by Dr Samantha Cayron, a research fellow and lecturer at the TRANSIUS Centre in Geneva. Her PhD research, highly relevant for practitioners, relates to the French-Spanish certified translation of notary public documents in the probate field.*
The Special Issue is entitled “Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the time of COVID-19: The impact of the pandemic on PSIT and its future developments“. Continue reading
Today is Earth Day. Since 1970 it has been a day to highlight positive action for our planet and the environmental movement, with more than 75,000 partners in over 192 countries.
There will be a live digital event at earthday.org, which begins at 12 pm US Eastern Time. Workshops, panel discussions, and special performances will focus on Restore Our Earth™ – natural processes, emerging green technologies, and innovative thinking that can restore the world’s ecosystems. Continue reading
Two jobs today!
The National Bank of Canada is seeking a French-English translator in Montreal, Québec with the following main responsibilities:
- Translate a variety of texts and documents, for internal and external use, from management, other departments, branches and subsidiaries
- Do research and any other work necessary to the translation process, and communicate with the authors of texts if clarification is necessary
- Adapt translations to meet the needs of different audiences in different provinces
- Produce documents that meet the Bank’s needs while helping to convey the Bank’s objectives and image
- Act as a linguistic advisor for banking terminology in English.
Unposting Date: 2021-04-07 (hurry, hurry!) Continue reading
There is a vacancy for an Arabic translator at the International Labour Organization in Geneva, Switzerland.
The Official Documents Arabic Translation Unit is responsible for the editing, translation and revision and text processing of official ILO documents, including those submitted to the International Labour Conference, the Governing Body, Regional Meetings and Expert and Technical Meetings, as relevant, as well as documents produced by the Office of the Director-General. Continue reading