For all of us working to enhance the professionalisation of legal translation, and the recognition of the legal translator’s role, yesterday’s United Nations General Assembly Resolution on the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development is excellent news. Continue reading
I am pleased to pass on a call for papers relating to a special issue of the journal TIS – Translation and Interpreting Studies, entitled “The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings“. The guest editors are Esther Monzó-Nebot, Universitat Jaume I, Spain and Melissa Wallace, University of Texas at San Antonio, United States.
The Bijuralism Group of the Legislative Services Branch, Public Law and Legislative Services Sector, on behalf of the Department of Justice Canada, is seeking comments regarding the Fourth series of proposals to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law.
All interested members of the public are invited to review these documents and comment on the proposals.
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking a translator of German mother tongue for a full-time position (seven-month short-term contract until 31 December 2017) in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division.
The ECB is also looking for a Principal Translator (on a two-year fixed-term contract), as well as a trainee terminologist, and is offering translation traineeships in Swedish, French, Romanian and European Portuguese.
This weekend I discovered that OTTIAQ, the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec had run a large-scale advertising campaign. It is an order with a reserved title representing more than 2,100 members, all of whom are certified language professionals.
The campaign was aimed at Montreal’s business community and the general public. Continue reading
A few days ago a decision was handed down in a case which was all about the Oxford comma. The New York Times reports on the class action between three truck drivers and Oakhurst Dairy in an article entitled “Lack of Oxford Comma Could Cost Maine Company Millions in Overtime Dispute“.
Very little imagination is needed to extend this to how crucial such things might be in translation.
My apologies to all those readers who have already seen the interviews with Ms Viennot, but for anybody who has had their head in the sand, like me, here are some links. I find her prose a delight – both in English and in French.