An inside look at the Canadian Supreme Court

The bench of the Supreme Court of Canada – the only bilingual (English and French) and bijural (common law and civil law) supreme court in the world – currently includes three justices who were law graduates of McGill Law School, and the university’s Alumni blog recently published an interview with the three judges, Sheilah Martin, Mahmud Jamal and Nicholas Kasirer.

The Court works and decides cases in English and French, in all areas of law (such as family, criminal, and tax law).

The judges each give their own perspective on the job, and in particular how life at the Canadian Supreme Court differs from its American counterpart. Continue reading

Special journal issue on EU Legal Culture and Translation (open access)

A special issue of the International Journal of Language & Law (JLL) has just been published (volume 7, 2018), on the subject of EU legal culture and translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel.

JLL is an open-access, double-blind, peer-reviewed e-journal which offers a forum for research on the interdependence of language and law in all of its facets, from theoretical approaches to practical problems. The journal is entirely free of charge to authors and readers, and publishes content under a CC-BY license.

Continue reading

New special issue of translation journal (open access)

A new issue of Parallèles, the translation studies journal of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, has just been posted online.

It includes eight articles from the Transius International Conference on Legal and Institutional Translation held in June 2015 in Geneva as well as four book reviews.

Continue reading

Research journal issue on translation quality (open access)

As regular readers know, one of the goals of this blog is to build bridges between academia and practice, and so I am delighted to tell you that the 2017 issue of the peer-reviewed journal Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, entitled “Translator Quality-Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation”, is now available, open-access, for download.

Continue reading

What exactly is legal translation?

In the article below I wanted to provide some insights into the arcane world of the legal translator. The aim was to have some kind of go-to text that I could send people who have no idea what the profession is all about.

I hope readers will find it useful – some may find it informative depending on their backgrounds, and I would encourage any readers who feel that it could help to raise others’ awareness to share the post liberally. It’s all about roaring, don’t forget! 😉

Continue reading

Trumpslation

newspapersLast week, an article in Le Monde newspaper brought to my attention the translator Bérengère Viennot, who has been rendering Donald Trump’s words in French.

My apologies to all those readers who have already seen the interviews with Ms Viennot, but for anybody who has had their head in the sand, like me, here are some links. I find her prose a delight – both in English and in French.

Continue reading

New special issue on Quality in Legal Translation (open access)

jostrans-logoThe latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed  for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right;  translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.

Continue reading