Have a great week!
I’m happy to announce today the recent publication by Routledge of Phraseology in Legal and Institutional Settings – A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo.
The volume is intended to be a resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
Having failed to read the small print of the terms and conditions of their contract, it seems that 22,000 people are “legally bound to 1000 hours of community service, including, but not limited to, cleaning toilets at festivals, scraping chewing gum off the streets and ‘manually relieving sewer blockages’”.
Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
Watt was quoted as saying “We’ve identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old”.
In other words, let’s shout about translation!
Over at Free Word, a London-based charity that explores the power and politics of words, I found “Hirquitalliency”: strength of voice and delighted shouts. 🙂