Book publication – Langues et langages juridiques

Published two weeks ago… if I’m not mistaken, following a colloque held in Bordeaux in 2018. Very interesting – and great to see the approach of getting different actors around the same table. 😊

Au-delĂ  de l’approche classique et purement juridique par le droit comparĂ© et l’Ă©tude des droits Ă©trangers, l’ouvrage privilĂ©gie une approche pluridisciplinaire Ă©largie, associant des juristes, des linguistes, des traductologues et des didacticiens autour d’une mĂȘme thĂ©matique : la question des langues et des langages juridiques.Continue reading

Job opportunity – Translation Officer, ICC

The Integrated Services Division (ISD) within the Office of the Prosecutor (OTP) at the International Criminal Court (ICC) in The Hague is seeking a Translation Officer for a fixed-term appointment until 31/12/2022.

Experience required: A minimum of five (5) years (seven (7) years with a first-level university degree) of relevant work experience in translation, language services or linguistics, preferably in an international organisation. Continue reading

Monday smile – Thieves go into their shells

Shells again this week… 😊

When three tonnes of oysters were stolen from French shellfish farmer Christophe Guinot, he found a solution: planting secret notes inside oyster shells to help police track down thieves.

Since Guinot put the method in place in 2016, he says there have been no new oyster thefts on his farm. “It has had a dissuasive effect,” said the 60-year-old, from Leucate in southern France. Continue reading

Peace, health & happiness

As we come to the close of the year, I would like to wish every reader all the very best.😊

Let us make sure that 2022 is a renewed journey towards positivity, kindness and tolerance.

The blog will be back in early January.

Book – Glosario terminolĂłgico judicial francĂ©s-español: Aclaraciones traductolĂłgica

“Este glosario de tĂ©rminos judiciales francĂ©s-español es el resultado de una larga y profunda investigaciĂłn, que nace a partir de una experiencia profesional en traducciĂłn jurĂ­dica y judicial de mĂĄs de dos dĂ©cadas y de las publicaciones previas de la autora.

Pretende ser, ante todo, un recurso documental Ăștil para sus destinatarios: alumnado y profesorado de grado y posgrado, traductores e intĂ©rpretes, investigadores y juristas, del ĂĄmbito de la traducciĂłn e interpretaciĂłn jurĂ­dicas y del derecho comparado. Continue reading

Terminology Diploma (FR, EN)

L’UniversitĂ© Savoie Mont-Blanc en partenariat avec l’UniversitĂ© Nova de Lisbonne a mis en place le premier DiplĂŽme d’UniversitĂ© de Terminologie en France avec la participation d’intervenants de la DG Traduction du Parlement EuropĂ©en, de l’AFNOR et de l’UniversitĂ© Grenoble-Alpes. La formation est dispensĂ©e Ă  distance, en français ou en anglais selon les participants.

Cette formation vise Ă  doter toute personne impliquĂ©e dans une dĂ©marche terminologique des compĂ©tences nĂ©cessaires Ă  la construction de terminologies et Ă  la mise en place de politiques terminologiques au sein d’une organisation. Continue reading