It gives me great pleasure to welcome Mariano Vitetta, a law academic and legal translator originally from Buenos Aires, Argentina. After completing an LL.M. in Comparative Law, Mariano is now a Research Associate at the Center of Civil Law Studies, Paul M. Hebert Law Center at Louisiana State University in the United States. His current project is translating the Louisiana Civil Code into Spanish.
The Centre for Research in Language and Law (CRILL) within the Department of Law of the University of Campania “Luigi Vanvitelli”, Naples, Italy is organising an online version of their regular biennial conference. This year it is entitled “Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines Interdisciplinary Challenges and Opportunities” and will be held on 20-21-22 May 2021.
This 6th CRILL conference aims to provide a stage for an extensive exploration of the interface between medicine, law and other disciplines or professions and offers opportunities to understand how this integrative, interactive interdisciplinary process can be examined through the lenses of language, discourse and communication.
The deadline for abstract submission is 28 February 2021.
Last Monday we were all about a cat, and this week it’s the turn of the dogs.
If you’re not in the UK, you might have missed the phenomenon that is Olive and Mabel. They are labradors, and belong to a very well-known sports commentator, Andrew Cotter. As he was more or less redundant during the lockdowns, he ‘converted’ to a different kind of commentary – involving his two dogs. ☺️
This gem is an online company meeting. Enjoy and have a great week!
Applications are now open for the autumn/winter 2021-2022 traineeship period at the Court of Justice of the European Union. Every year, it offers a limited number of paid traineeships of five months’ duration in the chambers of Members of the Court of Justice and the General Court and in the administrative departments of the Court.
Traineeships in the Court’s administrative departments are generally undertaken in the Directorate for Legal Translation, the Research and Documentation Directorate, the Communication Directorate, the Protocol and Visits Directorate, the office of the Legal Adviser on Administrative Matters, the Registry of the General Court or the Interpretation Directorate.
With apologies to the organisers for late posting of this information – the season begins tomorrow 😱 … please note that this year’s round of francophone seminars on jurilinguistics (online) has a great line-up of speakers and covers a wide range of subjects.
The series title is ““Stéréotypes de la langue juridique et dans la langue juridique” and dates extend from 19 February 2021 to 4 June 2021.
Today I am delighted to welcome Ignacio Sanchez-Roman Plañiol, a Spanish lawyer-linguist who works in the Legal Department of the European Central Bank. This post is, however, in an entirely personal capacity.
Over to you, Ignacio.
* * *
For the 14th Annual Institute of Jurilinguistics, the Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law and the three other Canadian centres of jurilinguistics — the Centre for Legal Translation and Documentation (Ottawa), the Centre de traduction et de terminologie juridiques (Moncton) and the Centre de ressources en français juridique (Saint-Boniface) — will join the McGill School of Continuing Studies to host the event, Realities of Jurilinguistics in Canada. on Friday 19 March 2021 from 1 pm to 4 pm Eastern Standard Time.
This bilingual event will explore the daily realities of balancing language and law in Canada, with sessions offered by professionals from diverse sectors related to jurilinguistics.
The Faculty of Philology at the University of Lodz, Poland, is organising an online conference entitled “Spotlight on Courts: judges and their discourse from a multidisciplinary perspective”. It is the second Focus Workshop of the International Language and Law Association (ILLA) which was relaunched in 2017.
The conference runs from 4-5 March 2021, features a stellar cast of speakers, and includes three half-day sessions with the following panels:
- judicial discourse and its construal
- views on judges and courts: constructing identities and reflecting perceptions through discursive practices
- judicial argumentation and evaluation
- clarify in judicial discourse
- judicial interpretation
The EU via the European Personnel Selection Office (EPSO) is looking for highly qualified Bulgarian, Czech, French, Irish, Hungarian and Polish language lawyer-linguists. Recruited officials (grade AD 7) will work mainly at the European Parliament, the Council of the European Union and the European Commission.
This video has gone around the world, but I thought it was so good that it was worth including here – firstly if anyone has missed it, and secondly to keep in our archive so that anyone needing a smile can always find it!