The European Central Bank (ECB) is recruiting a lawyer-linguist with Dutch as a main language, on a fixed-term contract which may be converted into a permanent contract after three years subject to individual performance and organisational needs. Continue reading
To start the week on a light note, a riff on restrictive covenants by our good friend Ken Adams @KonciseD, blogger extraordinaire at Adams on Contract Drafting, and author of the authoritative work The Manual of Style for Contract Drafting, now in its fourth edition. Continue reading
Following yesterday’s post on translation quality research, you may be interested in reading the National Standard of Canada “Translation Services“, reference CAN/CGSB-131.10-2017, which superseded the previous 2008 standard, reference CAN/CGSB-131.10-2008.
As regular readers know, one of the goals of this blog is to build bridges between academia and practice, and so I am delighted to tell you that the 2017 issue of the peer-reviewed journal Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, entitled “Translator Quality-Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation”, is now available, open-access, for download.
As a “Part 2” to last week’s post on the BBC’s coverage of Davos language, I’d like to point you to a whole host of examples of business jargon.
In the title above, “bafflegab” is a word for jargon used in the Pentagon in the 1960s, updated to “globaloney” by a BBC contributor. 🙂
Regular readers will know how much I ‘love’ jargon. So when I saw the BBC coverage of Davos referring to it as a “crime against the English language”, I just couldn’t resist. 🙂
Bon voyage and a great big thank you to all delegates that attended the conference #W2D2018 The Value of Legal Translation Professionals.
We will be back very soon with usual posts. 🙂