In the end, negotiations are often pretty basic…😉
The Germanic Society of Forensic Linguistics (GSFL) is holding its Fourth Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics in Mainz, Germany from 27-28 August 2016, preceded by a Student and Emerging Scholars’ Day on 26th August.
It aims to “provide forensic linguistics/forensic phonetics researchers, educators, and practitioners the opportunity to present and discuss their work within an interdisciplinary, supportive, and respectful scholarly environment”.
As many translators question the future in view of the rise of machine learning, and in the legal domain in particular due to concerns about quality, confidentiality, and reliability of translations, I noted with interest a presentation about legal analytics, and how big data and machine learning is being applied to the tasks that lawyers undertake.
The New Yorker cartoonist Liza Donnelly presents a number of her cartoons in this short TED talk, as well as her latest project to support the United Nations initiative Cartooning for Peace, which seemed appropriate in view of recent events.
Two highly experienced interpreter-trainers, who work for a wide range of international organizations such as the WTO, WIPO, IMO and the EU, are offering short courses for professionals to work on their English B or upgrade their C language to B, and also refresher courses in note-taking and presentation skills.
Can copyright law be made really interesting and understandable? The answer is a resounding yes, as I discovered at a (dynamic) academic conference presentation by Dinusha Mendis & Hayleigh Bosher from Bournemouth University.
As you all know, I publish guest posts from time to time, so I’d like to remind you all that you are most welcome to submit your ideas. My only criteria are that posts need to be within the scope of the blog – i.e. about translation and the law. Posts do *not* need to be in English, au contraire !