Less than three weeks to go until W2D2023!

The Third WordstoDeeds Conference – on the theme of Legal Translation and Risk – will soon be here!

There’s a truly stellar line-up – including Baroness Hale, former president of the UK’s Supreme Court, Baroness Tulkens, former Vice-President of the ECtHR, and a host of top practitioners, academics, and experts from over 40 countries in a diverse range of fields which, in addition to spanning comparative law and legal language, include risk theory, legal tech and more, as well as focusing on fair trials and human rights.

The golden thread running throughout the conference is that what we do entails risk – yet clients fail to see that. We hope that by the end of the conference attendees will feel more empowered than ever to help clients see the need for expert legal translation services.

28 to 29 January 2023 at Jesus College Cambridge, UK.

See the conference programme, and the speakers’ profiles.

Don’t miss out on this unique opportunity. If you haven’t already – register now!

Stop Press – Opening Speaker W2D2023 Legal Translation and Risk

I am delighted to reveal that our Opening Speaker for the WordstoDeeds Conference 2023, Legal Translation and Risk, is the Right Honourable the Baroness Hale of Richmond DBE.

Lady Hale retired as President of the Supreme Court of the United Kingdom, the most senior Judge in the United Kingdom, in January 2020. Before becoming a Judge, she had a varied career, as an academic lawyer at the University of Manchester (also qualifying and practising for a while as a barrister in Manchester), as the first woman member of the Law Commission, where she led successful projects in Family Law and Mental Capacity Law.

She was appointed a High Court Judge in 1994, was promoted to the Court of Appeal in 1999, and in 2004 became the first and only woman ‘Law Lord’ in the House of Lords, then the apex court in the United Kingdom. In 2009, the Law Lords were translated into the Supreme Court of the United Kingdom. She became its Deputy President in 2013 and its first woman President in 2017. In retirement she has spent her time in good works, events and writing – her memoir, Spiderwoman, A Life, was published in 2021. She is an honorary professor at UCL.  

We still have a few places left for the conference. To register, go to the conference website, where the full programme is available, as well as the bios of all speakers, and many participant bios too.

Don’t miss this unique opportunity to talk about the pressing issues in legal translation, – especially the hot topic of risk – as well as fair trials, legal tech, due diligence, and more.

Interpreting in court and other legal settings in Greece – conference videos

Setting foundations for fairer trials for all in Greece through dialogue and reforms of court (and legal) interpreting was the subject of a conference organised by SYDISE (Hellenic Association of Court Interpreters) in Athens.

This has become an even more pressing need following the refugee crisis and the arrival of a large numbers of foreign nationals in in Greece. Correct interpretation is the only way to ensure a fair trial to everyone irrespective of their native language or origin. Continue reading

Transius Talk – Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique

After a two-year pause due to the COVID-19 pandemic, we are pleased to announce that the Transius Talk Series will resume this year.

On Monday 28 November 2022, Sophie WEERTS (University of Lausanne) will give a lecture entitled “Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique”. It will take place at 12.15pm (CET time) in Geneva. Continue reading

Conference – La traduzione giuridica: università e mondo professionale in dialogo

The Department of Legal, Language, Translation and Interpreting Studies at the University of Trieste is organising a conference entitled “Legal translation: academia and practice in dialogue” from 1 to 2 December 2022 – which will also be streamed.

The conference’s main aim is to provide a forum for dialogue between scholars and practitioners with a shared interest in legal translation. The conference starts on Thursday, 1 December 2022, at 15:00, and ends on Friday, 2 December 2022, at 18:00. The conference will consist of three panels and the papers will be delivered in Italian or in English.  Continue reading

Call for papers – Canadian Symposium on Language and Law

A Canadian Symposium on Language and Law will take place at York University, Toronto, Canada from 16-18 June 2023.

The Canadian Symposium on Language and Law will draw together both researchers and practitioners from all areas of language and law (e.g., linguistics, psychology, sociolegal studies, policing, law) and those working within the often siloed subfields such as jurilinguistique, jurilinguistics, legal linguistics, and forensic linguistics, in order to build a research network that will facilitate the coalescence and growth of the field in Canada and will address Canadian justice issues. Continue reading

Conference teaser… Cambridge is the venue for W2D2023

Cambridge, England, is the location for the upcoming WordstoDeeds conference “Legal Translation and Risk” from 28 to 29 January 2023. Today I wanted to give you a taste of the place we’ll be going to – maybe you’ll even be tempted to book and stay a few days longer!

(On the right you can see the famous ‘Mathematical Bridge’ allegedly designed by Isaac Newton, see here and here.) Continue reading

W2D2023 – Full steam ahead!

I am delighted to announce that the conference programme for the conference “Legal Translation and Risk” is now fully final, and we are good to go for Saturday 28 to Sunday 29 January 2023.

Don’t miss out, if you don’t have a place yet, register now!

To make this conference another roaring success and make sure it raises awareness of legal translation globally and across all sectors, please share this news in any way you can – not just to legal translators but to lawyers and anyone with a stake in diligently translated legal documents. Continue reading