Call for papers – Disruption and Diversification, XXI FIT Congress

fit-2017-logo-captureThe XXI FIT (International Federation of Translators) Congress will be held in Brisbane, Queensland, Australia from 3-5 August 2017. The emphasis will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting.

The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and more.

Continue reading

A Big Announcement!

Microfono tenuto in mano conferenzaDear Readers, I have an important announcement for you.🙂 WordstoDeeds goes from virtual to physical!

As many of you will know, the blog has been around since 2011, and has built up a community of loyal followers (thank you all so much) who regularly share expertise, news, resources and training.

Being passionate about the professionalization of legal translation, and also about continuing professional development, the next step was to address the gap in regular events for practitioners with a conference that reflects the philosophy of the blog: high-quality and authoritative content, openness, and, last but not least, incorporating plenty of smiles.

So… I am delighted to announce

The First Words to Deeds Conference 2017: Legal Translation to the Next Level

Continue reading

Conference – From Babel to Google Translate, Varadero, Cuba

ShapeCollageThe Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation will be held in Varadero, Cuba from 6 to 8 December 2016, and is organized by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Continue reading

Translating Europe Forum 2016, Brussels

logo-ce-horizontal-en-quadri-lrThe third edition of the Translating Europe Forum is taking place in Brussels on 27-28 October 2016.

Each year, the Directorate-General for Translation of the European Commission organises one or two days to gather translation stakeholders, discuss topics of common interest and stimulate cooperation across the EU and beyond.

Continue reading

Reporting from London – Why is legal language so complicated?

guest bookFor this guest post, I am delighted to welcome Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French.

Danaë has kindly agreed to report on a recent event in London that I’m sure will interest you all.

Continue reading