Innocent misrecollection is not uncommon.
For all of us working to enhance the professionalisation of legal translation, and the recognition of the legal translator’s role, yesterday’s United Nations General Assembly Resolution on the role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development is excellent news. Continue reading
The third edition of Les mots du droit: Lexique analogique juridique / Legal Thesaurus by Louis Beaudoin is not a recent publication, but no less useful for all that. Continue reading
The Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4) is being organized by the Stellenbosch Institute for Advanced Study (STIAS) in Stellenbosch, South Africa from 22-24 May 2018.
It builds on discussions initiated at the first three international conferences on Non-Professional Interpreting and Translation held in Bologna/Forlì(2012), Mainz/Germersheim (2014) and Zurich (2016).
When we think of theft, we may think of diamonds, or watches, or cars… but it seems that, according to a large-scale survey¹ carried out by the UK’s Center for Retail Research in 2011, it is actually cheese that “takes the biscuit”. 😉
Last week I went on a public speaking course, and was introduced to a wry video on ineffective presentations – in the form of the Ignite style (a further slimmed down form of Pecha Kucha).
You may squirm, or enjoy it, depending on your point of view!
Since it is in Spanish, the remainder of this post follows suit…