Following my recent compendium of legal translation courses (see here), and in view of the growth in the discipline of forensic linguistics, today’s post aims to give you a flavour of forensic linguistics courses available at universities worldwide. Continue reading
Half a billion people in emerging countries have no access to reading glasses. Countless million Americans go to the countries where glasses are needed. What if each traveler brought a pair of readers with them and gave them to the first person they saw that needed them? What if that person was YOU?
A special issue of the International Journal of Language & Law (JLL) has just been published (volume 7, 2018), on the subject of EU legal culture and translation, guest edited by Vilelmini Sosoni and Lucja Biel.
JLL is an open-access, double-blind, peer-reviewed e-journal which offers a forum for research on the interdependence of language and law in all of its facets, from theoretical approaches to practical problems. The journal is entirely free of charge to authors and readers, and publishes content under a CC-BY license.
The French Société française des traducteurs (SFT) is organizing its biennial summer school on financial translation from 4 to 6 July 2016 at the bank BNP Paribas in Brussels, Belgium. Continue reading
The University of Vaasa in Finland makes available a list of terminological resources in various languages. Continue reading
Thanks to the estimable Frédéric Houbert @FHoubert, let me share with you a jewel from the French national library: “Discours sur les vices du langage judiciaire” by M. Berriat Saint-Prix, read on 24 August 1807 and published 1809, in which a law professor sets out central questions about plain language with elegance and clarity.