Following the success of the first edition, the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure has been updated and revised and enriched with a preface by the Italian Minister for Justice.
Although the main purpose of the second edition was to translate both the amended and the new legal provisions that had been added to the Codice, the existing translation was also revised in light of the legislative and linguistic innovations introduced in the European normative framework and the precious feedback received by legal translators who used the first edition.
The European Central Bank (ECB) is recruiting a lawyer-linguist with Dutch as a main language, on a fixed-term contract which may be converted into a permanent contract after three years subject to individual performance and organisational needs. Continue reading
To start the week on a light note, a riff on restrictive covenants by our good friend Ken Adams @KonciseD, blogger extraordinaire at Adams on Contract Drafting, and author of the authoritative work The Manual of Style for Contract Drafting, now in its fourth edition. Continue reading
Following yesterday’s post on translation quality research, you may be interested in reading the National Standard of Canada “Translation Services“, reference CAN/CGSB-131.10-2017, which superseded the previous 2008 standard, reference CAN/CGSB-131.10-2008.
As regular readers know, one of the goals of this blog is to build bridges between academia and practice, and so I am delighted to tell you that the 2017 issue of the peer-reviewed journal Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, entitled “Translator Quality-Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation”, is now available, open-access, for download.
As a “Part 2” to last week’s post on the BBC’s coverage of Davos language, I’d like to point you to a whole host of examples of business jargon.
In the title above, “bafflegab” is a word for jargon used in the Pentagon in the 1960s, updated to “globaloney” by a BBC contributor. 🙂
Regular readers will know how much I ‘love’ jargon. So when I saw the BBC coverage of Davos referring to it as a “crime against the English language”, I just couldn’t resist. 🙂