My apologies to all those readers who have already seen the interviews with Ms Viennot, but for anybody who has had their head in the sand, like me, here are some links. I find her prose a delight – both in English and in French.
A couple of months ago Cambridge Scholars Publishing released “Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU“, the proceedings of a conference held in Opatija, Croatia, in March 2015 and edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže.
The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) is organising its annual conference, in cooperation with the Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher (Austrian Association of Certified Court Interpreters), in Vienna, Austria from 30-31 March 2017.
Attendees of #W2D2017 received a plantable badge. 🙂 As Jenny W. said, the “intended metaphor is clear enough”. We all hope that the conference will have lasting and continuing effects on our profession.
Part of this post is to pass on some planting advice, but that got me thinking back to a fantastic project in Tuscany, Italy, the inception of which I was lucky enough to visit, on rendering signals emitted by the roots of an olive tree. Intrigued? Read on. This is translation as we have never known it…
Many readers will know of David Hutchins’ courses in law for legal translators. He is organizing four courses this spring, and they will take place at the St Giles Hotel in the West End of London near Tottenham Court Road tube station.
I thought that, whether you were able to attend or not, a list of reports and commentary across different media channels might be useful. Continue reading