Following yesterday’s post on translation quality research, you may be interested in reading the National Standard of Canada “Translation Services“, reference CAN/CGSB-131.10-2017, which superseded the previous 2008 standard, reference CAN/CGSB-131.10-2008.
Today I’d like to bring to your attention a fantastic little resource which can be used to understand how CELEX document codes are used in EUR-Lex (the e-platform for European Union law). The CELEX number is the unique identifier of each document in EUR-Lex, regardless of language. Continue reading
The International Trade Centre (ITC) makes available a Glossary on Trade Financing Terms in English, French and Spanish. Although the tool dates from 2000, it is full of useful terms, with a nice simple, fast layout.
A specific feature of this glossary is that it contains not only the terms, but also the definitions in the three languages and these can be easily accessed through quick hyperlinks. Continue reading
On 17 October 2017, the European Commission released a handbook on how to issue and execute European Arrest Warrants (EAWs) as part of its efforts to bring cross-border criminals to justice. Available in 23 languages, the handbook (roughly 130 pages depending on language) also constitutes a great legal translation resource.
Do you spend time searching for case law? Thanks to one of the academic authors, I have just been made aware of a really useful 179-page report published earlier this year entitled On-line Publication of Court Decisions in the EU: Report of the Policy Group of the Project ‘Building on the European Case Law Identifier’.
The report contains extensive comparative research on the online publication of court decisions in Europe. Continue reading
It is a vast collection of speeches, on a wide range of subjects and with different styles, and contains real-life examples which have been collected from national institutions and international organisations. Continue reading