SOULL – Sources of Language and Law is an open online platform to provide selected information about past and recent research activities of legal linguistics.
It contains, among other things:
- an international bibliography
- a list of research groups
- relevant journals
- an extensive list of corpora.
The platform cooperates with the Heidelberg Group of Legal Linguistics and the International Language and Law Association (ILLA). Continue reading
A useful glossary of financial market terms is made available by the website of the Italian stock exchange – Borsa Italiana.
The list includes definitions, examples, synonyms, & related terms and can be browsed or searched. Continue reading
The Bodleian Law Library at the University of Oxford makes available, collected together and without a university login, guides to resources from many jurisdictions. These include:
- China, Hong Kong & Macau
- Northern Ireland
- New Zealand
- Russia, the CIS & Georgia
- South Africa
- United Kingdom
- United States
The Mendik Library, within New York Law School, brings together a list of resources for free or low cost legal research. The focus is on the American legal system, but the materials could be useful to many legal translators.
As NYLS says, the resources are also a great way to get started with research if you don’t have access to paid databases or if you want to get an overview of a topic before using potentially expensive searches. Continue reading
In the same vein as Thursday’s post on guides to property and related law, you might be interested in a resource offered by the accounting and professional services firm PwC (PricewaterhouseCoopers International Limited).
The Worldwide Tax Summaries series used to be published annually in PDF format, but this ceased in 2018/2019. The older guides may, however, be useful if you are translating a non-current document. Continue reading
The law firm DLA Piper offer the free resource Realworld law, a guide providing local knowledge about how the law works in various jurisdictions from Angola to Zimbabwe.
It covers commercial leases, construction, corporate vehicles, planning/zoning, real estate finance, sale and purchase, and taxes. Continue reading
Jurisource.ca is a mine of information on the Canadian bilingual legal system.
It contains, amongst other things:
- French/English sample legal documents relating to a range of situations
- glossaries or ‘lexicons’
- e-learning modules
- summary decisions
- annotated legislation
- a blog discussing key points of law
If you work on European Union documents (and even if you don’t), you may find this index of specialised glossaries of use. It is organised around the areas of the Directorate-Generals and bodies, and covers a wide range of subjects from finance to the environment and from fishing to aviation. Continue reading
Below is an updated list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law.
In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages.
Of course, relevant papers may also be found in other journals dealing with other related topics such as corpus linguistics, lexicography, terminology, international business studies, and so forth. Conference proceedings may also contain articles of interest, as may publications by professional bodies such as translators’ or lawyers’ associations. Institutions also make available publications from time to time. There are also online magazines covering language issues, e.g. Slator or Babel, and covering the law e.g. ABA Journal or Lexology.
Please feel free to write in with others that you feel are worth sharing.
The University of Vaasa in Finland makes available a list of terminological resources in various languages. Continue reading