The World Trade Organization makes available a glossary called ‘WTOTERM’, in English, French and Spanish. Some entries include explanatory notes and/or references, as well as term status and/or sources.
It contains both a GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) glossary and a WTO collection of terms.
Enjoy the glossary here. 😊
The UN System Staff College (UNSSC) is committed to innovative learning and training programmes focused on public policy.
It offers a range of courses either online, face-to-face, or a combination of both, and has campuses in Turin and Bonn.
There are programmes on sustainable development, peace and security, as well as leadership and management. The online programmes are offered in several languages – a current selection brings up French, Spanish, Portuguese, and Arabic, as well as English. Continue reading →
We have news this week from a good friend of this blog (and speaker at the WordstoDeeds Conference 2017 at Gray’s Inn), Dr Hanem El-Farahaty. She informs us of the publication of her latest paper which discusses the building of diachronic corpora including all available constitutions of 22 Arabic countries. Continue reading →
A new Federal Court Practice Note has just been issued by the Chief Justice, mainly to implement the recent second edition of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals published in 2022 by the Judicial Council on Cultural Diversity.
The main purposes of the practice note are: Continue reading →
The other day I came across a helpful and succinct set of definitions ranging across many fields, published by the French Institut national de la statistique et des études économiques (INSEE).
The definitions are official ones, and even contain many legal references. Continue reading →
The estimable Emma Goldsmith, a medical translator with a background in nursing, is conducting an anonymous survey to gain an overview of workstation set-ups, break strategies, and upper-body problems of translators and editors, and to investigate how respondents counteract the negative impact of working long hours at the computer.
The survey, on the platform ‘EU Survey‘ made available by the European Commission, has 18-35 questions (depending on your responses) and will take about 5-10 minutes to complete. Continue reading →
On Friday, the International Criminal Court (ICC) launched the French and Spanish versions of the ICC Case Law Database (CLD). The CLD is an easily searchable database of the Court’s jurisprudence providing free access to the entire case-law of the ICC in English, and to the available translations in French and Spanish. Continue reading →
We are having a French week on the blog so far, n’est-ce pas ?😊
“Le grand lexique français de l’intelligence artificielle est le premier outil exhaustif de référence de langue française en science des données et en intelligence artificielle pour la fonction publique, les entreprises, la recherche et l’enseignement. Continue reading →
The Unitary Patent (UP) and Unified Patent Court (UPC) will become a reality in April 2023. It will have a profound and lasting impact on the European patent landscape. Described by EPO President, António Campinos, as “the most important change in the European patent system since the EPO took up its operations in 1977”, it will inevitably bring about a significant change to the patent strategies of businesses and patent advisors alike. Continue reading →
The European Court of Human Rights has just launched its Knowledge Sharing platform (ECHR-KS). The mission is to share Convention case-law knowledge, complementing the existing information tools such as HUDOC*.
You can investigate case-law knowledge through a particular Article/Transversal Theme as well as through materials and links of more general case-law relevance. Continue reading →
You must be logged in to post a comment.