Language resource – Legal and parliamentary corpora & more

CLARIN – or the Common Language Resources and Technology Infrastructure – is a digital infrastructure which provides access to a broad range of language data and tools to support research in the humanities and social sciences, and beyond. CLARIN provides access to multimodal digital language data (text, audio, video) and advanced tools with which to explore, analyse or combine these datasets.

Within CLARIN are legal corpora which contain legislation, legal acts, transcriptions of court decisions, and other kinds of materials related to national or supernational law. There is also a parliamentary corpora resource family.

Many languages can be found in the infrastructure: Bosnian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Modern Greek (1453-), Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian… (I probably forgot some!). Continue reading

Eurojust – Report on transfer of proceedings in the EU

The European Union Agency for Criminal Justice Cooperation (Eurojust) is a hub based in The Hague, the Netherlands, where national judicial authorities work closely together to fight serious organised cross-border crime. In January it published a report on transfer of proceedings in the EU which may well be useful to readers of this blog.

Transfers of proceedings serve the interests of the effectiveness of justice, as they help resolve issues related to concurrent jurisdictions by several Member States in relation to the same offences, while also respecting fundamental rights of the accused.

Despite its crucial function, there is currently no specific EU instrument regulating the transfer of proceedings. Multiple legal bases apply across the Member States involving different procedures and conditions, which leads to various challenges. Continue reading

A history of translation at the European Commission

The freely downloadable publication ‘A history of translation at the European Commission‘ describes eight decades of fundamental work.

I quote: “The history of translation at the European Commission is primarily polymaths and European citizens recruited from all corners of the EU. DGT staff have contributed their expertise, their care for the quality of language and their creativity. They are our unsung heroes. To put it straight, the EU would have been – and is – unthinkable without translation.
Continue reading

Free online courses on public policy by the United Nations (EN, FR, ES, PT, Arabic)

The UN System Staff College (UNSSC) is committed to innovative learning and training programmes focused on public policy.

It offers a range of courses either online, face-to-face, or a combination of both, and has campuses in Turin and Bonn.

There are programmes on sustainable development, peace and security, as well as leadership and management. The online programmes are offered in several languages – a current selection brings up French, Spanish, Portuguese, and Arabic, as well as English. Continue reading

Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions

We have news this week from a good friend of this blog (and speaker at the WordstoDeeds Conference 2017 at Gray’s Inn), Dr Hanem El-Farahaty. She informs us of the publication of her latest paper which discusses the building of diachronic corpora including all available constitutions of 22 Arabic countries. Continue reading

Practice Note on interpreters at Federal Court, Australia

A new Federal Court Practice Note has just been issued by the Chief Justice, mainly to implement the recent second edition of the Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals published in 2022 by the Judicial Council on Cultural Diversity.

The main purposes of the practice note are: Continue reading

Survey on ergonomics and health among translators and editors

The estimable Emma Goldsmith, a medical translator with a background in nursing, is conducting an anonymous survey to gain an overview of workstation set-ups, break strategies, and upper-body problems of translators and editors, and to investigate how respondents counteract the negative impact of working long hours at the computer.

The survey, on the platform ‘EU Survey‘ made available by the European Commission, has 18-35 questions (depending on your responses) and will take about 5-10 minutes to complete. Continue reading