The Australian Judicial Council on Cultural Diversity has published its Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals. The Standards are accompanied by Model Rules and a Model Practice Note to give effect to the Standards.
The book explores corpora, training, translation and terminology, termbase projects, lexicography, standards, and a lot more! Continue reading
The final report of the LIT Search project, which has been working on a European pilot database of legal interpreters and translators, has just been published according to an announcement on the EULITA website dated 21 June 2017. I do encourage you to download and read it.
The German professional body for translators and interpreters, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) makes available a video of a simulated trial involving German/Italian interpreting.
As far as I’m concerned, it is precious far beyond the EU’s own publications – these issues come up regularly in all kinds of situations.
For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms. Continue reading
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.