On Friday, the International Criminal Court (ICC) launched the French and Spanish versions of the ICC Case Law Database (CLD). The CLD is an easily searchable database of the Court’s jurisprudence providing free access to the entire case-law of the ICC in English, and to the available translations in French and Spanish. Continue reading
Category Archives: Resources
Le grand lexique français de l’intelligence artificielle
We are having a French week on the blog so far, n’est-ce pas ?😊
“Le grand lexique français de l’intelligence artificielle est le premier outil exhaustif de référence de langue française en science des données et en intelligence artificielle pour la fonction publique, les entreprises, la recherche et l’enseignement. Continue reading
Online expert panel on the Unitary Patent Court
The Unitary Patent (UP) and Unified Patent Court (UPC) will become a reality in April 2023. It will have a profound and lasting impact on the European patent landscape. Described by EPO President, António Campinos, as “the most important change in the European patent system since the EPO took up its operations in 1977”, it will inevitably bring about a significant change to the patent strategies of businesses and patent advisors alike. Continue reading
ECHR Knowledge Sharing platform
The European Court of Human Rights has just launched its Knowledge Sharing platform (ECHR-KS). The mission is to share Convention case-law knowledge, complementing the existing information tools such as HUDOC*.
You can investigate case-law knowledge through a particular Article/Transversal Theme as well as through materials and links of more general case-law relevance. Continue reading
Latest French language terminology – 2021 report published
The French Government, along with the Académie française, regularly publishes updates on new terminology – for professionals using terminology and civil servants, as well as the general public. There are even publications in the offical gazette¹. Translations into English are often provided (unfortunately, mostly not into other languages), as well as alternative terms in other French-speaking countries such as Canada.
Le rapport 2021 de Commission d’enrichissement de la langue française vient de paraître. Ce rapport présente le bilan de l’action en faveur de l’enrichissement de la langue française, coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, pour l’année 2021. Continue reading
An inside look at the Canadian Supreme Court
The bench of the Supreme Court of Canada – the only bilingual (English and French) and bijural (common law and civil law) supreme court in the world – currently includes three justices who were law graduates of McGill Law School, and the university’s Alumni blog recently published an interview with the three judges, Sheilah Martin, Mahmud Jamal and Nicholas Kasirer.
The Court works and decides cases in English and French, in all areas of law (such as family, criminal, and tax law).
The judges each give their own perspective on the job, and in particular how life at the Canadian Supreme Court differs from its American counterpart. Continue reading
Publication – Justement traduire
The proceedings of an excellent conference held on 11 and 12 May 2017 at the University of Toulouse (which this blogger actually attended!) are now available online. The conference approached translation from the point of view of comparative law and also embraced historical perspectives. Continue reading
Resources – Reviews of laws worldwide 2021
The global law firm DLA Piper offers free of charge a Guide to Going Global series which reviews business-relevant corporate, employment, equity, intellectual property and technology, and tax laws in key jurisdictions around the world. Continue reading
Comparative law report on Rome II Regulation
Readers may be interested to know that a Study on the Rome II Regulation (EC) 864/2007 on the law applicable to non-contractual obligations has been published by the European Commission.
The 824-page study conducts a legal analysis and assessment of the practical experiences and problems of interpretation in the application of the Rome II Regulation for the period 2010-2020, in order to support the Commission in the future review of the Regulation. Continue reading
Glossary development
The Council of Language Access Coordinators Working Group at the National Center for State Courts in the USA offers step-by-step Guidelines for the Development of Legal Glossaries. Continue reading
You must be logged in to post a comment.