Latest French language terminology – 2021 report published

The French Government, along with the Académie française, regularly publishes updates on new terminology – for professionals using terminology and civil servants, as well as the general public. There are even publications in the offical gazette¹. Translations into English are often provided (unfortunately, mostly not into other languages), as well as alternative terms in other French-speaking countries such as Canada.

Le rapport 2021 de Commission d’enrichissement de la langue française vient de paraître. Ce rapport présente le bilan de l’action en faveur de l’enrichissement de la langue française, coordonnée par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, pour l’année 2021. Continue reading

An inside look at the Canadian Supreme Court

The bench of the Supreme Court of Canada – the only bilingual (English and French) and bijural (common law and civil law) supreme court in the world – currently includes three justices who were law graduates of McGill Law School, and the university’s Alumni blog recently published an interview with the three judges, Sheilah Martin, Mahmud Jamal and Nicholas Kasirer.

The Court works and decides cases in English and French, in all areas of law (such as family, criminal, and tax law).

The judges each give their own perspective on the job, and in particular how life at the Canadian Supreme Court differs from its American counterpart. Continue reading

Publication – Justement traduire

The proceedings of an excellent conference held on 11 and 12 May 2017 at the University of Toulouse (which this blogger actually attended!) are now available online. The conference approached translation from the point of view of comparative law and also embraced historical perspectives. Continue reading

Comparative law report on Rome II Regulation

Readers may be interested to know that a Study on the Rome II Regulation (EC) 864/2007 on the law applicable to non-contractual obligations has been published by the European Commission.

The 824-page study conducts a legal analysis and assessment of the practical experiences and problems of interpretation in the application of the Rome II Regulation for the period 2010-2020, in order to support the Commission in the future review of the Regulation. Continue reading

Acronym finder

Following on from yesterday’s post, you might be interested in Acronym Finder. I have found plenty of French, Portuguese, Italian and Spanish acronyms in it, and there may be other languages too.

“With more than 1,000,000 human-edited definitions, Acronym Finder is the world’s largest and most comprehensive dictionary of acronyms, abbreviations, and initialisms. Combined with the Acronym AtticAcronym Finder contains more than 5 million acronyms and abbreviations.” Continue reading

Swiss legislation resource (FR/IT/DE)

The Transius Centre at the University of Geneva has just announced a multilingual resource developed by an international team led by Professor Annarita Felici.

CHEU-lex is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). Continue reading

Podcast – Women and Justice

I’d like to bring the attention of Portuguese speakers to a podcast series that complements the book Mulheres e Justiça (see this post for more details).

In conversations about violence, sexual and reproductive rights, harassment, career, and criminality, among other topics, the co-authors and special guests seek to understand how the rights of women, especially Brazilian women, are handled in practice. Continue reading