For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms. Continue reading
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
If you have a visual way of thinking, you might enjoy a new online tool called Visuwords™ which uses Princeton University’s WordNet, an open-source database built by students and language researchers.
It calls itself a “visual dictionary, visual thesaurus and interactive lexicon”.
Practical Law, from Thomson Reuters, makes available online The Corporate Governance and Directors’ Duties Global Guide which combines information on topical cross-border corporate governance issues, along with country-specific Q&A guides relating to the major jurisdictions around the world.
There are academics, commercial lexicographers, lawyers, translators, quality managers, computational linguists, specialists in health and finance… which only scratches the surface of these people’s expertise.
The large accounting and professional services firm Deloitte has just published A guide to pre-insolvency and insolvency proceedings across Europe. The guide gives an overview of the EU Regulation on insolvency, and looks at regimes in 19 European countries (16 EU Member States and 3 non-EU Member States) by distinguishing pre-insolvency proceedings and insolvency proceedings.