The final report of the LIT Search project, which has been working on a European pilot database of legal interpreters and translators, has just been published according to an announcement on the EULITA website dated 21 June 2017. I do encourage you to download and read it.
The German professional body for translators and interpreters, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) makes available a video of a simulated trial involving German/Italian interpreting.
As far as I’m concerned, it is precious far beyond the EU’s own publications – these issues come up regularly in all kinds of situations.
For many years I’ve been wishing that there was (standardized) glossary of the ‘jargon’ used in translation studies – if possible multilingual – to help non-academics and newcomers to the field to understand the research literature, and also, if they wish, to write about translation using those specialist terms. Continue reading
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
If you have a visual way of thinking, you might enjoy a new online tool called Visuwords™ which uses Princeton University’s WordNet, an open-source database built by students and language researchers.
It calls itself a “visual dictionary, visual thesaurus and interactive lexicon”.