Language and Law/Linguagem e Direito is an international online journal edited at the Faculty of Arts of the University of Porto, Portugal, and the Federal University of Santa Catarina - UFSC, Brazil. The journal is published twice a year, and includes articles in all varieties of both Portuguese and English.
A special issue on legal translation has just been published, although articles on the subject do appear in other issues too.
Volume 3.1 contains the following articles:
- Hidden translators: the invisibility of translators and the influence of lawyer-linguists on the case law of the Court of Justice of the European Union by Karen McAuliffe
- Como se traduz no âmbito do Direito Comparado? Reflexões a partir de casos práticos by Márcia Atalla Pietroluongo
- A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso by Teresa Dias Carneiro
- A formação do tradutor juramentado by Orlanda Miranda Santos
- Denúncia e Anklageschrift: um estudo contrastivo by Tinka Reichmann
- Multilingual, multicultural Europe and criminal law: Parental child abduction – a case study by Joana Forbes & Belinda Maia
- Teaching the use of ad hoc corpora in the translation of legal texts into the second language by Francisco J. Vigier Moreno
- Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation by Anna Ruusila & Emilia Lindroos.
You can download the journal here. See also my post from 2014 introducing the journal and its aims.
.
Another special issue, this time on legal interpreting, will appear by the end of this year, so watch out for that.
Pingback: Summer digest 2016 | From Words to Deeds: translation & the law