Language and Law/Linguagem e Direito is an international online journal edited at the Faculty of Arts of the University of Porto, Portugal, and the Federal University of Santa Catarina - UFSC, Brazil. The journal is published twice a year, and includes articles in all varieties of both Portuguese and English.
A special issue on legal translation has just been published, although articles on the subject do appear in other issues too.
Volume 3.1 contains the following articles:
- Hidden translators: the invisibility of translators and the influence of lawyer-linguists on the case law of the Court of Justice of the European Union by Karen McAuliffe
- Como se traduz no âmbito do Direito Comparado? Reflexões a partir de casos práticos by Márcia Atalla Pietroluongo
- A tendência literalizante na tradução jurídica juramentada no Brasil: um estudo de caso by Teresa Dias Carneiro
- A formação do tradutor juramentado by Orlanda Miranda Santos
- Denúncia e Anklageschrift: um estudo contrastivo by Tinka Reichmann
- Multilingual, multicultural Europe and criminal law: Parental child abduction – a case study by Joana Forbes & Belinda Maia
- Teaching the use of ad hoc corpora in the translation of legal texts into the second language by Francisco J. Vigier Moreno
- Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation by Anna Ruusila & Emilia Lindroos.
You can download the journal here. See also my post from 2014 introducing the journal and its aims.
Another special issue, this time on legal interpreting, will appear by the end of this year, so watch out for that.
One thought on “Open access journal – Special issue on legal translation”
Pingback: Summer digest 2016 | From Words to Deeds: translation & the law