Interpreting law: A cross-examination by lawyers and translators

A really interesting call for papers by the editorial committee of Jurisprudence – Revue critique (JRC), in cooperation with the University of Geneva’s Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius). Not sure how this eluded me up to now: deadline for submission of proposals is 20 July 2023.

In their line of work, lawyers and translators are required to “determine” and “give” meaning to legal texts and discourses. They face hermeneutical questions of a crucial nature. Whether in a monolingual or multilingual context, understanding the meaning of a text or discourse is a prerequisite for different activities, depending on the professional purpose in each case (judging, advising, translating, editing, researching, etc.).

Although these activities differ in many respects (training, discipline, methods, culture, etc.), they all draw on the same hermeneutical source. However, while interdisciplinary work on this subject does exist and is being developed, scientific dialogue between areas such as legal translation studies, jurilinguistics and comparative law theory remains limited, due in large part to the compartmentalization of disciplines and academic structures.”

Issue No. 11 of JRC aims to explore this field and contribute to the intellectual dialogue that is emerging between researchers and professionals from the various disciplines that deal with law.

For full details of the call for papers see the Transius website here.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.