As you know, I often publicize such events – a good way to access training in short bites, from anywhere in the world with an internet connection, at a reasonable cost.
The speaker is Sue Leschen, a qualified solicitor (non-practising), a legal and commercial French interpreter and translator, and an independent CPD trainer.
Sue sits on the Professional Conduct Committees of two bodies in the UK – the Institute of Translation & Interpreting, and the National Register of Public Service Interpreters.
Here’s a brief outline:
“All translators and interpreters know that many details of their work are subject to a duty of confidentiality – or do they?
- Are there any exceptions to this duty?
- To whom is the duty owed and to what does it apply?
- How long should it last?
- Should interpreters and translators sign non-disclosure agreements and/or the Official Secrets Act?
Sue Leschen will be considering some classic confidentiality scenarios relating to both interpreters and translators before opening up a discussion in which all attendees of the live event are invited to participate with scenarios and/or concerns of their own.
For more information, click here.
You might also be interested in this post: From WikiLeaks to MT-leaks? which discusses breaches of confidentiality through the use of machine translation.