Webinar – The confidentiality issue for translators & interpreters

wA webinar entitled “The Confidentiality Issue for Translators and Interpreters” is being organized on December 4th, 2014 by eCPD Webinars.

As you know, I often publicize such events – a good way to access training in short bites, from anywhere in the world with an internet connection, at a reasonable cost.

8806174

The speaker is Sue Leschen, a qualified solicitor (non-practising), a legal and commercial French interpreter and translator, and an independent CPD trainer.

Sue sits on the Professional Conduct Committees of two bodies in the UK – the Institute of Translation & Interpreting, and the National Register of Public Service Interpreters.

Here’s a brief outline:

“All translators and interpreters know that many details of their work are subject to a duty of confidentiality – or do they?

  • Are there any exceptions to this duty?
  • To whom is the duty owed and to what does it apply?
  • How long should it last?
  • Should interpreters and translators sign non-disclosure agreements and/or the Official Secrets Act?

Sue Leschen will be considering some classic confidentiality scenarios relating to both interpreters and translators before opening up a discussion in which all attendees of the live event are invited to participate with scenarios and/or concerns of their own.

For more information, click here.

Greece, Corinth CanalRegarding disclosure, I have no commercial relationship with the company eCPD Webinars of any kind, and provide the above details purely for information purposes.

.

hand gesture body languageYou might also be interested in this post: From WikiLeaks to MT-leaks? which discusses breaches of confidentiality through the use of machine translation.

 

 

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.