Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication is published each quarter by the Institute of Linguistics, Faculty of Modern Languages and Literature, Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland.
It contains articles, reviews and reports in English, French, Spanish, Chinese and Russian. The articles are peer-reviewed by two reviewers (double-blind review).
Comparative Legilinguistics is devoted mainly to legi-linguistics (legal linguistics), forensic linguistics, theory of the law and legal language, and legal translation.
The main aim of the journal is:
- to broaden knowledge in the field of legal languages and comparative legilinguistics (especially legal translation and court interpreting)
- to develop co-operation between lawyers and linguists in the fields of forensic linguistics and legal linguistics
- to present comparative studies on the legal reality of different legal languages and the impact of such differences on legal communication, as well as
- to educate adepts of legal translation.
The archive is available for download in PDF format from the website here.
I’ve also published several posts on the annual legal translation conference organized by the journal editors in Poznań, Poland. These posts (Part 1 and Part 2) report on the 2012 event.
.
You might be interested in some other open access journals such as: the newly launched Language and Law / Linguagem e Direito; The Journal of Specialised Translation, in particular this issue on crime fiction; and this special issue of Linguistica Antverpiensia on legal translation.