The French Government has just published a Guide pratique pour une communication publique sans stéréotype de sexe. It has been produced by the Haut conseil à l’égalité entre les femmes et les hommes (HCEfh).
The 36-page guide gives a summary of relevant European and national legislation and guidelines on the subject, briefly addresses arguments against the feminisation of terms, and then shows how to apply the guidelines, together with further references. There are also a number of “right & wrong” examples.
A useful grammar key, “exemples de féminins et masculins selon les terminaisons“, ends the publication.
It recommends the term “user du féminin” rather than “féminiser“, saying that the latter wrongly infers a transformation of the language. Personally I’m not entirely sure that “user” doesn’t have other negative connotations… but anyway.
In any case, the guide will be useful for translators (a) for the terminology, and (b) to raise awareness.
To extend the arguments involved, see some interesting research on the “Side effects of gender-fair languages: How feminine job titles influence the evaluation of female applicants” (academic access or limited preview).