The Guffipedia is a “dictionary of business jargon and corporate nonsense”. It is published by the Financial Times newspaper and houses the “finest drivel” from their archive – as well as “fresh twaddle submitted by readers and certified” by Lucy Kellaway.
This post contains just a few of the newer entries in the Guffipedia, but see here for a previous selection of guff. 🙂
- Translation into plain English: Several countries
- Perpetrator: Diageo
- Usage example: “Diageo today is driving performance across a broadly based platform of geographies, as well as brands.”
- Translation into plain English: Website testing
- Perpetrator: UK Government Digital Service
- Usage example: “During a cognitive walkthrough, a user researcher assesses a service or website against a known set of user goals.”
- Translation into plain English: Knowledgeable motivator
- Perpetrator: Eversheds
- Usage example: “What we look for [in our trainee lawyers]: innovateer; knowlivator, logithiser, performibutor, proactiloper, professionary, prioricator, winnomat.”
What can I say? 🙂
See plenty more where those came from in the Guffipedia here.