Translations of Early English Laws

Ethelbert_-_John_SpeedEarly English Laws is a project to publish online and in print new editions and translations of all English legal codes, edicts, and treatises produced up to the time of the Magna Carta in 1215.

The aims of the project are:

  • To edit or re-edit and translate more than 150 early English legal texts and to provide each with introductions and full commentary on all aspects of the texts, language, and law.
  • To transform the way in which these improved texts can be used by scholars.
  • To provide a comprehensive resource on early law, including introductory essays on issues of law, language, archaeology, palaeography, and codicology, descriptions of all manuscripts holding legal texts and used for this edition, glossaries in Old English, Latin, and Anglo-Norman, and a regularly updated bibliography and guide to the literature, with links to relevant philological and archaeological sites.
  • By adding an ‘interactive collaborative component’ to the site, to allow interpretative contributions across the spectrum from professional scholars to interested users so that the laws will be better comprehended by subsequent users.

In the screenshot below you can see how a source text (Æthelberht’s Code) and its translation are presented side by side.


The following screenshot shows a translation of Cnut’s Oxford Code, 1018.


To access translations

In the “Laws” tab, select “Texts” from the left-hand menu. From the list of laws, click in the column “Name of text”. In the next screen, click on “Edition” under “Digital Edition”. You can then choose “Translation of the edition” from the right-hand drop-down menu.

Translations do not seem to be available for all texts – this is work in progress. As well as the two examples for which I have provided screenshots, Æthelberht’s Code and Cnut’s Oxford Code, I also found Leges Edwardi Confessoris, and Wihtræd’s Code.

As well as the translations, the project website includes, to name just two resources, online original documents (click on the “Laws” tab, then “Manuscripts”,  then the sigla on the right to open the viewer – “Open book”); and a glossary (to access within the website click on the “Reference” tab and then “Glossary” in the list).

However, I suggest digging around, as the website also contains many other resources too.

The Early English Laws project is supported by a collaboration between the Institute of Historical Research at the University of London and the Department of Digital Humanities at King’s College London.

2 thoughts on “Translations of Early English Laws

  1. Pingback: (EN) – Translations of Early English Laws | | Glossarissimo!

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.