Translating Parmesan, the cheese of choice for astronauts

formaggio granaI did enjoy this article on Forbes.com, all about protected trademarks for local speciality foods such as Parmigiano Reggiano and Kobe beef. The author explains that when the cheese is ‘translated’ into English and called “Parmesan”, the name is no longer protected in the U.S., leading to cheeses of far inferior quality being passed off as the real thing.

Not sure if this really qualifies as a Monday smile, but food is certainly a pleasant subject!

I also discovered that real Parmigiano Reggiano is so healthy that American and Russian astronauts are fed it in space! There’s an interesting point about the trademark protection of Champagne not being applicable in the States too.

3 thoughts on “Translating Parmesan, the cheese of choice for astronauts

  1. Pingback: Translating Parmesan, the cheese of choice for astronauts | Metaglossia

  2. Pingback: Monday smile – Italian bank chooses cheese over derivatives | From Words to Deeds: translation & the law

  3. Pingback: Monday smile – Cheese snatch | From Words to Deeds: translation & the law

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.