The latest issue of The Journal of Specialised Translation is now available, including articles on crime fiction in translation, video interviews with crime fiction writers and translators, and reviews.
The journal is well-regarded and aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet. Its issues are open access.
Here is the contents list of the current issue (22) to whet your appetites:
ARTICLES
- Introduction and overview of crime (fiction) in translation by Karen Seago
- La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, by Giorgio Faletti by Esther Morillas
- Hardboiled or overcooked? Translating the crime fiction of Léo Malet by Jean Anderson
- Why not translate metaphor in French crime fiction? The case of Cary Férey’s Utu by Ellen Carter
- Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish by Daniel Linder
- Translating ‘filth and trash’: German translations of Agatha Christie’s detective novels between 1927 and 1939 by Marjolijn Storm
- From literary girl to graphic novel hero — transmedial transformation of Stieg Larsson’s Lisbeth Salander by Kerstin Bergman
- Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009) by Blanca Arias Badia and Jenny Brumme
- The mysterious case of theory and practice: crime fiction in collaborative translation by Brigid Maher
- An excerpt from “Falange armata,” chapter 2, in Carlo Lucarelli [1993](2009). L’ispettore Coliandro. Turin: Einaudi.
- Collaborative translation of the above chapter led by Brigid Maher
- Translating the mafia: legal translation issues and strategies by Nicolas Whithorn
- Criminals interpreting for criminals: breaking or shaping norms? by Aída Martínez-Gómez
- From suspicion to collaboration: defining new epistemologies of reflexive practice for legal translation and interpreting by M. Rosario Martín Ruano
FEATURED INTERVIEWS
Karen Seago interviews the following crime fiction writers and translators:
- Domingo Villar.
- Dominique Manotti with translator Amanda Hopkinson.
- Marcello Fois with translator Silvester Mazzarella.
- Pia Juul.
- Isabel Del Rio.
REVIEWS
There are also several reviews in this issue, some of which might be of particular interest to readers of this blog.
The journal can be consulted here.
To those who might wonder why I foreground open access journals – it is because most professional translators do not have access to highly priced academic journals, and therefore, even if they wish to do so, often cannot consult them.
.
You might also be interested in this post on an open-access issue of Linguistica Antverpiensia New Series -Themes in Translation Studies on “Research models and methods in legal translation”.
Pingback: July-August 2014 digest | From Words to Deeds: translation & the law
Pingback: New open-access journal on language and law | From Words to Deeds: translation & the law
Pingback: Open Access International Journal for Legal Communication | From Words to Deeds: translation & the law