We have news this week from a good friend of this blog (and speaker at the WordstoDeeds Conference 2017 at Gray’s Inn), Dr Hanem El-Farahaty. She informs us of the publication of her latest paper which discusses the building of diachronic corpora including all available constitutions of 22 Arabic countries.
List of Corpora:
- The Leeds Monolingual Corpus of English Countries’ Constitutions (LMCECC)
- The Leeds Parallel Corpus of Arabic Countries’ Constitutions (LPCACC)-Arabic
- The Leeds Parallel Corpus of Arabic Countries’ Constitutions (LPCACC)-English
- The Leeds Parallel Corpus of Preambles of Arabic Countries’ Constitutions (LPCPACC)-Arabic
- The Leeds Parallel Corpus of Preambles of Arabic Countries’ Constitutions (LPCPACC)-English
You can obtain the paper from Springer, here.
You might also be interested in Dr El-Farahaty’s invaluable guide,
- Arabic-English-Arabic Legal Translation, London/New York: Routledge (2015)
- The above book has been translated into Arabic By Prof Rafat Alwazna, King AbdulAziz University, Jeddah, KSAالترجمة القانونية من العربية إلى الإنجليزية و العكس
- She is also Co-Editor of The Routledge Handbook of Arabic Translation (2019)
For many years, the Centre for Translation Studies at the University of Leeds (UK) has developed and hosts a range of large representative corpora in a variety of languages including English, Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Spanish, Polish and Russian. Some corpora are available in-house only, while others can be accessed freely – see here.
.