Contract law translation series (DE-EN / EN-DE)

The German network of the UK association ITI has organised a three-part webinar series which examines the basics of German and English contract law, fundamental principles, practical challenges in translation, specific requirements when translating legal texts, pitfalls and approaches.

Although the first webinar is now past and was fully booked, the organisers have reopened applications, having decided that they can accommodate another 8 attendees, who will be able to watch the recording of the first session and take part in the remainder of the sessions. Continue reading

Webinar – Company law in Polish/English translations

If you work with the Polish <> English combination you cannot miss this! The eminent legal translation scholar ŇĀucja Biel is also a great presenter and trainer.

The free webinar will focus on company law: new terminology and translation-related issues in English<>Polish translations and is organised by the Polish Network of the UK’s Institute of Translation and Interpreting. Continue reading

Stop Press! Legal Translation in the 21st Century webinar

Tomorrow, Friday 16 April 2021, 9.00 – 12.30 (EEST) there is a webinar entitled “Legal Translation in the 21st Century” which will be live-streamed from Romania. It forms part of the European Commission’s “Translating Europe” workshop series.

It will cover the following areas: Continue reading

Legal translation publications by me

As regular readers will know, the curator of this blog is not keen on putting herself in the limelight. However, those wiser than me insist that I should bring to your attention a couple of my recent publications. This is done in a spirit of improving things for our profession, and certainly not as advertising – if anyone has ever made money from scholarly writing please let me know… ūüėČ Continue reading

Compendium of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law

Below is an updated list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law.

In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages.

Of course, relevant papers may also be found in other journals dealing with other related topics such as corpus linguistics, lexicography, terminology, international business studies, and so forth.¬†Conference proceedings may also contain articles of interest, as may publications by professional bodies such as translators‚Äô or lawyers’ ¬†associations.¬†Institutions also make available publications from time to time. There are also online magazines covering language issues, e.g.¬†Slator¬†or Babel,¬†and covering the law e.g.¬†ABA Journal¬†or Lexology.

Please feel free to write in with others that you feel are worth sharing.

Continue reading

Guest post – The challenges and pitfalls of legal translation

For this guest post I am pleased to welcome¬†John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the¬† challenges and pitfalls of legal translation. He also describes¬†how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.

John is currently on the European Board of FIT (the International Federation of Translators), and also has been a university lecturer. Continue reading

Important! Public consultation on European judicial training

The Directorate-General Justice and Consumers of the European Commission has launched a public consultation entitled “Training of justice professionals on EU law – From evaluation to the new 2019-2025 strategy“.

The Commission states:

“This consultation is open to all citizens and stakeholders interested in the future European judicial training strategy. […]¬†The justice professionals are the practitioners involved in the justice system such as judges, prosecutors, court staff, bailiffs or enforcement officers, lawyers, notaries, mediators, legal interpreters and translators, court experts, prison management and staff, probation officers.

Continue reading

Conference – Legal Translation & Interpreting in a Changing World, Bonn, Germany

The FIT Task Force for Legal Translation and Interpreting (LTI) in cooperation with ATICOM ‚Äď Fachverband der Berufs√ľbersetzer und Berufsdolmetscher e.V. under the auspices of the International Federation of Translators (FIT) is organising the 13th International Legal Forum¬†FIT-ILF 2018 entitled ‚ÄúLegal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology ‚Äď Outsourcing ‚Äď Shifts” from 6-8 September 2018¬†in Bonn, Germany.

Continue reading