Conference – Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities

The conference Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities will be held next year (2-3-4 October 2024) at the University of Trieste/Faculty of Translation and Interpreting (SSLMIT) in Italy.

The conference is the closing activity of the Masters programme in Legal Translation and part of the events organised on the occasion of the 70th Anniversary of the foundation of the Faculty of Translation and Interpreting (SSLMIT) as well as the 100th Anniversary of the foundation of the University of Trieste. 

The organisers currently have a Call for Papers (submissions by 30 November so hurry, hurry!) including, but not limited to, the following topics: Continue reading

Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions

We have news this week from a good friend of this blog (and speaker at the WordstoDeeds Conference 2017 at Gray’s Inn), Dr Hanem El-Farahaty. She informs us of the publication of her latest paper which discusses the building of diachronic corpora including all available constitutions of 22 Arabic countries. Continue reading

International Criminal Court launches French and Spanish versions of case law database

On Friday, the International Criminal Court (ICC) launched the French and Spanish versions of the ICC Case Law Database (CLD). The CLD is an easily searchable database of the Court’s jurisprudence providing free access to the entire case-law of the ICC in English, and to the available translations in French and Spanish. Continue reading

Stop press – Translation and Risk

A reader of this blog who was present at the 2022 Translating Europe Forum in Brussels, Belgium, organized by the European Commission, let us know that the topic of risk and machine translation came up as a result of an audience question.

As you probably have noticed (!) – that is precisely the topic of the upcoming WordstoDeeds Conference – Legal Translation and Risk to be held in Cambridge on 28-29 January 2023. Continue reading

Book publication – Interdisciplinary Comparative Law

Just before the summer saw the publication of ‘Interdisciplinary Comparative Law: Rubbing Shoulders with the Neighbours or Standing Alone in a Crowd‘ by Jaakko Husa.

In particular, Chapter 3 addresses the significance of language for comparative law by asking what is comparative law’s relation to other disciplines that study language? The chapter focuses on legal translation but also discusses, more generally, comparative legal linguistics and its relation to the comparative study of law.

Continue reading

W2D2023 – Full steam ahead!

I am delighted to announce that the conference programme for the conference “Legal Translation and Risk” is now fully final, and we are good to go for Saturday 28 to Sunday 29 January 2023.

Don’t miss out, if you don’t have a place yet, register now!

To make this conference another roaring success and make sure it raises awareness of legal translation globally and across all sectors, please share this news in any way you can – not just to legal translators but to lawyers and anyone with a stake in diligently translated legal documents. Continue reading

Update: 17th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics – date change

The organisers of the Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics have asked me to inform readers of a date change. It will now be held on 14-15 November 2022 (via zoom).

This event is being co-organised by the University of Verona and Adam Mickiewicz University of Poznań. The focus of the conference is on digital humanities and the intersection between language and law.
Continue reading

15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada

An online event entitled “Indigenous Languages and Legal Traditions” is to be held on Thursday 24 March 2022, from 13:00 – 16:30 (EST), on the occasion of the 15th annual Institute of Jurilinguistics.

There will be two conversations, one in English, one in French, on Indigenous languages and legal traditions – the links between them, learning them, revitalising them. Continue reading