For this guest post I am pleased to welcome John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the challenges and pitfalls of legal translation. He also describes how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.
John is currently on the European Board of FIT (the International Federation of Translators), and also has been a university lecturer. Continue reading
The Directorate-General Justice and Consumers of the European Commission has launched a public consultation entitled “Training of justice professionals on EU law – From evaluation to the new 2019-2025 strategy“.
The Commission states:
“This consultation is open to all citizens and stakeholders interested in the future European judicial training strategy. […] The justice professionals are the practitioners involved in the justice system such as judges, prosecutors, court staff, bailiffs or enforcement officers, lawyers, notaries, mediators, legal interpreters and translators, court experts, prison management and staff, probation officers.
The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) is organising its annual conference, in cooperation with the Bulgarian Association of Interpreters & Translators (AIT), entitled “Status and Recognition of Legal Interpreters and Translators Today“, from 16 to 17 March 2018.
The FIT Task Force for Legal Translation and Interpreting (LTI) in cooperation with ATICOM – Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. under the auspices of the International Federation of Translators (FIT) is organising the 13th International Legal Forum FIT-ILF 2018 entitled “Legal Translation and Interpreting in a Changing World: Technology – Outsourcing – Shifts” from 6-8 September 2018 in Bonn, Germany.
eCPD Webinars is offering a webinar entitled “Specialising in Legal Translation” on 6 March 2018 at 11am UK time, presented by panel chair of #W2D2018, Andrew Leigh. The webinar promises to be great – see topics below – and Andrew will be profiling experienced legal translators too.
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University, and Zhejiang University, Zhejiang Police College are holding the 13th International Conference devoted to Language and the Law. The conference will be held over 3 days, from 13 to 15 July 2018 (Friday-Sunday) in Poznan, Poland.
The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world.
eCPD Webinars is offering a webinar course entitled “The German Legal System for Translators”, with a first module in two sessions on 16 and 23 January 2018, a second module on 6 February 2018, and a third module on 8 February 2018. Continue reading
To avoid disappointment, this post is to remind anyone thinking of attending the conference #W2D2018 The Value of Legal Translation Professionals that registration closes next week on 23 December 2017 (or earlier if capacity is reached).
We have just had the excellent news that the conference and pre-conference workshops have been approved by the American Translators’ Association (ATA) for a total of 10 (ten) CPD (Continuing Education / Continuing Professional Development) points. Continue reading
After a successful first edition in 2016, the organisers have decided to continue their initiative in jurilinguistics, looking at “professionalisation in language and law and exploring new areas of study and research”.
The conference, entitled Jurilingüística II: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho / Jurilinguistics II: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law, will take place at Universidad Pablo de Olavide Seville, Spain, from 25-26 October 2018.
Recently published by Frank & Timme, the book “Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training” should be of interest to many readers.