Law firm with a solid approach to legal translation

My ears pricked up (well, my eyes) when I saw a tweet by the relatively new blog Slator, ostensibly about NMT (Neural Machine Translation).

Head of at law firm says NMT not sufficiently developed for use in much of their work

So I clicked through, and was pleasantly surprised to find an article which contains interesting insights into a law firm that respects the legal translator’s role.

Continue reading

Roaring about legal translators!

press-releaseYou may remember in September, when I announced the conference #W2D2017 Legal Translation to the Next Level… I said:

Let’s make this a roaring success, and roar to the world out there that legal translators exist, and are a force to be reckoned with!“.

As you know, there are now only 12 days to go.

I have prepared a press release, and would like to enlist your help to make the world more aware of our profession through this event. It can be downloaded by clicking here for a PDF, and here for Microsoft Word format.

Please share it liberally, in every language you can!

Thank you in advance, and hope to see you there!

 

 

New special issue on Quality in Legal Translation (open access)

jostrans-logoThe latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed  for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right;  translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.

Continue reading

Guest post – NDA checklist

guest bookThis guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading

Pre-conference event #W2D2017 – A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law

WORKSHOP Vector Letters iconIn addition to the post-conference seminar Common Law in French and Civil Law in English – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!, I have great pleasure in announcing another event – this time before the conference, on Friday 3 February 2017 in the afternoon, entitled “A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law“. There will be two workshops on that afternoon – the second one can be found here.

Continue reading