Book publication – What’s Special about Specialised Translation?

Last week saw the publication of ‘What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa‘, a volume which honours Federica Scarpa, a prominent figure in Translation Studies who has made a major contribution to defining, describing and researching specialised translation.

The editors of the book are Giuseppe Palumbo, Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and it is published by Peter Lang.

The chapters collected in the volume develop some of Scarpa’s ideas and have been authored by scholars and professionals who have established a direct dialogue with Scarpa or benefited from her insights. Continue reading

Language resource – Legal and parliamentary corpora & more

CLARIN – or the Common Language Resources and Technology Infrastructure – is a digital infrastructure which provides access to a broad range of language data and tools to support research in the humanities and social sciences, and beyond. CLARIN provides access to multimodal digital language data (text, audio, video) and advanced tools with which to explore, analyse or combine these datasets.

Within CLARIN are legal corpora which contain legislation, legal acts, transcriptions of court decisions, and other kinds of materials related to national or supernational law. There is also a parliamentary corpora resource family.

Many languages can be found in the infrastructure: Bosnian, Bulgarian, Catalan, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Lithuanian, Modern Greek (1453-), Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian… (I probably forgot some!). Continue reading

Monday smile – Autocorrect stood down

According to Reuters, a key moment at Apple’s event for developers back in June was “the iPhone maker’s tweak that will keep its autocorrect feature from annoyingly correcting one of the most common expletives to ‘ducking'”.

‘In those moments where you just want to type a ducking word, well, the keyboard will learn it, too,’ said Craig Federighi, Apple’s software chief.

Anybody out there want to share their pet autocorrect hates? 😊

 

Eurojust – Report on transfer of proceedings in the EU

The European Union Agency for Criminal Justice Cooperation (Eurojust) is a hub based in The Hague, the Netherlands, where national judicial authorities work closely together to fight serious organised cross-border crime. In January it published a report on transfer of proceedings in the EU which may well be useful to readers of this blog.

Transfers of proceedings serve the interests of the effectiveness of justice, as they help resolve issues related to concurrent jurisdictions by several Member States in relation to the same offences, while also respecting fundamental rights of the accused.

Despite its crucial function, there is currently no specific EU instrument regulating the transfer of proceedings. Multiple legal bases apply across the Member States involving different procedures and conditions, which leads to various challenges. Continue reading

Monday smile – Benchslapping

Did we know ‘benchslapping’ was a thing? 🙂

The always amusing Judge Roy Ferguson posted the following last week:

“In benchslapping a lawyer into an absolute pancake, a federal judge included this snippet from the sanctioned lawyer’s “vexatious” bankruptcy motion. I’ve never before seen as many exclamation points included in a judicial opinion. #unhappyjudge In re King, 2023 WL 4606987.” Continue reading