Under the authority of the Registrar of the Court and the Head of the Language Department, the incumbent will review the linguistic quality of specified categories of the Court’s draft judgments and decisions drafted in English by Registry lawyers who are not native English speakers.
Last week, the UK newspaper The Guardian ran a story about famous typographical errors (“typos”), sparked by an auction of a Harry Potter proof in which the author’s name was misspelt. 🙂 Continue reading
The final report of the LIT Search project, which has been working on a European pilot database of legal interpreters and translators, has just been published according to an announcement on the EULITA website dated 21 June 2017. I do encourage you to download and read it.
The German professional body for translators and interpreters, the BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) makes available a video of a simulated trial involving German/Italian interpreting.
Monash University in Melbourne, which houses “one of the largest and most prestigious law schools in Australia”, is offering a free MOOC entitled “Law for Non-Lawyers: Introduction to Law”. It provides insights into the common law system, and introduces key legal doctrines and principles in readily accessible formats and language.
“Case studies will illuminate common applications of the law in real life scenarios, enabling you to explore the relevance of specific subjects to your own professional and personal circumstances, and legal jurisdiction.”
Wishing all readers a good week – whether gadget–filled or not!
Last week I had the opportunity of meeting the author of an excellent book entitled “Legal English : Niezbędnik przyszłego prawnika“. The book, with a Polish focus as the title indicates, teaches legal English for a range of areas of law including: family, inheritance, property, contract, employment, financial, tax, and criminal law, as well as European law, public international law and constitutional law, and more. Continue reading