As you all know, I publish guest posts from time to time, so I’d like to remind you all that you are most welcome to submit your ideas. My only criteria are that posts need to be within the scope of the blog – i.e. about translation and the law. Posts do *not* need to be in English, au contraire !
A particularity of English, especially when spoken by Brits, is that people don’t necessarily mean what they say…
Following my post in April on the excellent open access online publication German Law Journal, I thought you might be interested in a special supplement on Brexit.
It includes contributions from international legal scholars from the London School of Economics, Trinity College Dublin, and law schools across the UK, Austria, Germany, Slovenia, Holland and the USA.
The Université du Québec à Trois-Rivières is organizing the Second International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT), to be held from 17-18 August 2016.
With the media frenzy going on at present, it seemed apt to dig out a rather (unusually) good headline from the British newspaper The Sun, in the millenium year 2000, which reported on an attempted diamond robbery.
For the first time, a conference is being organized by eight language associations from four Scandinavian countries. The event is entitled SLAM!2016, to take place on Saturday 24 September 2016, and the theme is Promoting Professionalism in a Changing Market.
The Université catholique de Louvain is offering a free 8-week introductory course in International Law through the MOOC platform edX.