The German network of the UK association ITI has organised a three-part webinar series which examines the basics of German and English contract law, fundamental principles, practical challenges in translation, specific requirements when translating legal texts, pitfalls and approaches.
Although the first webinar is now past and was fully booked, the organisers have reopened applications, having decided that they can accommodate another 8 attendees, who will be able to watch the recording of the first session and take part in the remainder of the sessions. Continue reading
Courtesy of the BBC… and segueing perfectly from last week’s Baguetiquette…
“When animal welfare officers received a report of an unusual animal lurking in a tree in the Polish city of Krakow, they were not sure what to expect. Continue reading
If you work with the Polish <> English combination you cannot miss this! The eminent legal translation scholar Łucja Biel is also a great presenter and trainer.
The free webinar will focus on company law: new terminology and translation-related issues in English<>Polish translations and is organised by the Polish Network of the UK’s Institute of Translation and Interpreting. Continue reading
A round-up today of the latest words to enter national dictionaries. We’ve had quite an influx of new words in recent months, for obvious reasons, and I’ve been stuck translating them on more than one occasion. So I hope this post will be helpful to you. 🙂
SOULL – Sources of Language and Law is an open online platform to provide selected information about past and recent research activities of legal linguistics.
It contains, among other things:
- an international bibliography
- a list of research groups
- relevant journals
- an extensive list of corpora.
The platform cooperates with the Heidelberg Group of Legal Linguistics and the International Language and Law Association (ILLA). Continue reading
Tomorrow, Friday 16 April 2021, 9.00 – 12.30 (EEST) there is a webinar entitled “Legal Translation in the 21st Century” which will be live-streamed from Romania. It forms part of the European Commission’s “Translating Europe” workshop series.
It will cover the following areas: Continue reading
A terminology-based smile this morning…
Anybody remember that wonderful scene from the animated film Ratatouille with the little crunch of the crust? 😊 Continue reading
A useful glossary of financial market terms is made available by the website of the Italian stock exchange – Borsa Italiana.
The list includes definitions, examples, synonyms, & related terms and can be browsed or searched. Continue reading
The Bodleian Law Library at the University of Oxford makes available, collected together and without a university login, guides to resources from many jurisdictions. These include:
- China, Hong Kong & Macau
- Northern Ireland
- New Zealand
- Russia, the CIS & Georgia
- South Africa
- United Kingdom
- United States
Two jobs today!
The National Bank of Canada is seeking a French-English translator in Montreal, Québec with the following main responsibilities:
- Translate a variety of texts and documents, for internal and external use, from management, other departments, branches and subsidiaries
- Do research and any other work necessary to the translation process, and communicate with the authors of texts if clarification is necessary
- Adapt translations to meet the needs of different audiences in different provinces
- Produce documents that meet the Bank’s needs while helping to convey the Bank’s objectives and image
- Act as a linguistic advisor for banking terminology in English.
Unposting Date: 2021-04-07 (hurry, hurry!) Continue reading