Call for papers – Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI) are inviting proposals for the panel “Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation,” to be considered for the upcoming 9th Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA). The conference will be held on 29 March – 1 April 2018, at the University of Wisconsin – Milwaukee, USA.

Continue reading

Annual report on EU translation

The Translation Centre for the Bodies of the European Union recently published its “Highlights of the Year” for 2016.

The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication.  Continue reading

Monday smile – A virtually (but not totally) perfect world

With all the hype about DeepL last week, I thought you might appreciate this little reminder… 🙂

It is so important for neophytes and clients to remember that even such a small thing as a comma can be extremely costly in legal translation, not to mention all the other potential disasters. We should keep reminding people of that, don’t you agree?

Continue reading