The European Judicial Training Network (EJTN) has produced, with the support of the European Union, a number of great handbooks on legal language, aimed at judicial cooperation across the Member States.
They are free to download, and contain introductions about vocabulary and syntax, summaries of points of law, and exercises for learners on each area, with a glossary and answer key.
I think they may be *very* useful for translators, lawyers working internationally, and many others, in addition to the judges for whom they were originally intended.
For this guest post I am pleased to welcome John O’Shea, a highly experienced Greek-English legal translator with a background in law, for his insights into the challenges and pitfalls of legal translation. He also describes how he went into translation, his views on the best ways to specialize in this field, and the particularities of legal translation when a language of limited diffusion such as Greek is involved.
John is currently on the European Board of FIT (the International Federation of Translators), and also has been a university lecturer. Continue reading
Today’s smile is an extract from a book first published in 1933, entitled “England, their England“, by A. G. Macdonell. It is social satire, and takes the form of a travel memoir by a Scotsman whose father’s will has obliged him to live in England. There he is commissioned by a Welshman to write a book about the English from a foreigner’s point of view. 🙂
The extract below ends a description of the Assembly of the League of Nations at Geneva, involving an interpreter who would appear to be a proponent of plain language… 😉
Following hot on the heels of yesterday’s post on a (rare) conference covering the subject of business translation, here is an interesting opportunity for a Translation Internship for young people with English and Spanish who have studied Translation, English Philology or Business Administration.
The post is located at Airbus AOSL Getafe, in Madrid, Spain. Continue reading
The University of Alicante in Spain is holding the third International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation from 27 to 29 June 2018, following successful conferences in 2014 (University of Alicante) and 2016 (University of Quebec at Trois-Rivières). Continue reading
These Omnibus regulations are claimed to date from 1863, but they seem to me pretty appropriate for buses and trains still today! 🙂
A course entitled “Legal English for the European Union” will be taking place from 11 to 13 July 2018, in Madrid, Spain, at the national distance education university (Fundación UNED).
The trainers are highly experienced in legal language, and have been involved for many years, amongst other things, in several large-scale European projects aimed at improving the language skills of the judiciary. Continue reading