This post was inspired by the estimable Jonathan Goldberg, who has practiced as an attorney in two languages, taught legal English at a law faculty, and has wide experience in interpreting at depositions in locations across California as well as in court.¹
He suggested that I write a guest post in French for his blog le-mot-juste-en-anglais.com, to spread the word about the #W2D2017 conference, which will take place at Gray’s Inn.
And then I thought – why not publish the history of the venue here too?! So here it is…
PricewaterhouseCoopers, now known as PwC, is seeking an experienced French-to-English translator to join the PwC Language Services team as a Manager, in Paris, France.
PwC Language Services is a dynamic team of professional translators operating in an international community of auditors, advisors, lawyers and consultants. It translates and edits documents for publication in a wide variety of disciplines, including finance & accounting, tax & legal and corporate communications. Covering language needs in sectors as far ranging as retail, energy and banking, services are primarily geared towards corporate clients.
Le Syndicat national des traducteurs professionals (SFT) propose une téléformation : “Les ressources documentaires de l’Union européenne pour traducteurs”, qui aura lieu le 16 novembre 2016.
Today marks five years since the very first post in 2011.
So many happy returns to all of you, dear readers, and thank you so much for accompanying me on this journey.
Not too much to do with language or law today – apart from perhaps consumer regulations – but *so* true…
See if you agree.🙂
The First 100 Years is a video history project, based in the UK and supported by the Law Society and the Bar Council, documenting the journey of women in the legal profession, from 1919 to present day.