Book publication – Institutional Translator Training

Excellent news – the book Institutional Translator Training has just been published by Routledge, in open access format.

This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals. Continue reading

Book publication – The Handbook of Linguistic Human Rights

“A groundbreaking new work that sheds light on case studies of linguistic human rights around the world, raising much-needed awareness of the struggles of many peoples and communities.”

The first book of its kind, the Handbook of Linguistic Human Rights presents a diverse range of theoretically grounded studies of linguistic human rights, exemplifying what linguistic justice is and how it might be achieved. Through explorations of ways in which linguistic human rights are understood in both national and international contexts, this innovative volume demonstrates how linguistic human rights are supported or violated on all continents, with a particular focus on the marginalized languages of minorities and Indigenous peoples, in industrialized countries and the Global South. Continue reading

Interpreting in court and other legal settings in Greece – conference videos

Setting foundations for fairer trials for all in Greece through dialogue and reforms of court (and legal) interpreting was the subject of a conference organised by SYDISE (Hellenic Association of Court Interpreters) in Athens.

This has become an even more pressing need following the refugee crisis and the arrival of a large numbers of foreign nationals in in Greece. Correct interpretation is the only way to ensure a fair trial to everyone irrespective of their native language or origin. Continue reading

Book – Handbook on Legal Languages

A Handbook on Legal Languages and the Quest for Linguistic Equality in South Africa and Beyond is an interdisciplinary publication located in the discipline of forensic linguistics/ language and law. This handbook includes varying comparative African and global case studies on the use of language(s) in courtroom discourse and higher education institutions: Kenya; Morocco; Nigeria; Australia; Belgium; Canada; and India. Continue reading

Job opportunity – Jurilinguiste, Winnipeg, Manitoba

Le gouvernement du Manitoba, Direction de la traduction législative et parlementaire est à la recherche d’un traducteur-réviseur chevronné, curieux et créatif ayant le désir d’exceller dans son travail.

Le candidat choisi sera bien épaulé et œuvrera au sein d’une équipe de gens respectueux et passionnés où l’effort intellectuel est valorisé et où une étroite collaboration est encouragée, y compris avec les rédacteurs législatifs. Il devra travailler sur place et doit être légalement autorisé à travailler au Canada. Continue reading

Job opportunity – Translator, African Union

The African Union is seeking a Portuguese Translator (from English/French) in Addis Ababa, Ethiopia, to translate official documents.

The appointment will be made on a regular term contract for a period of three (3) years, of which the first twelve months shall be considered as a probationary period. Thereafter, the contract will be for a period of two years renewable, subject to satisfactory performance and deliverables. Continue reading