The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates, or students who are close to completing their studies, to participate in a Swedish translator traineeship in the Language Services Division. Continue reading
The Directorate General Communications of the European Central Bank (ECB) is seeking an experienced Finnish mother-tongue translator for a full-time position in the Germanic and Finno-Ugric Languages Section of its Language Services Division. Continue reading
The 4th edition of the European Commission’s Translating Europe Forum is taking place in Brussels on 6-7 November 2017, and this year focuses on translators skills and employability: New skills, new markets, new profiles.
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI) are inviting proposals for the panel “Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation,” to be considered for the upcoming 9th Biennial Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA). The conference will be held on 29 March – 1 April 2018, at the University of Wisconsin – Milwaukee, USA.
The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication. Continue reading
With all the hype about DeepL last week, I thought you might appreciate this little reminder… 🙂
It is so important for neophytes and clients to remember that even such a small thing as a comma can be extremely costly in legal translation, not to mention all the other potential disasters. We should keep reminding people of that, don’t you agree?