A very interesting article in the Law Society Gazette last week about flexible working patterns grabbed my attention. Here is a taster: “The term ‘work/life balance’ has such negative connotations in private practice that some firms have banned it from their vocabulary.” The article deals particularly with the problems female lawyers have, but not only – it also talks about flexibility enabling men to pursue parallel careers as well, “such as writing a book or singing in a choir”.
Translators, on the other hand, rather than having the problem of getting out of the office, sometimes have a problem with staying at home too much. A great post over at Patenttranslator’s Blog – “Translator’s Dementia (TD) – What it is and How to recognize the Signs” includes a lovely description of the typical “home office” :). Jill Sommer, on the other hand, gave some really good advice for those who work at home in her 2009 post “Establishing a work-life balance and overcoming loneliness“.
So, following in the estimable footsteps above, here’s my seven-point guide.