Dr Ian Borg, the Parliamentary Secretary for EU Presidency 2017 and EU Funds in Malta is calling for more Maltese candidates to apply for posts as translators and interpreters in European institutions.
I am honoured to welcome a guest post from Maya Hess, the founder of Red T, a non-profit organization dedicated to the protection of translators and interpreters (T&Is) in conflict zones and other adversarial settings. Comprising a team of volunteers, Red T advocates worldwide on behalf of linguists at risk, raises awareness of their plight and promotes their safety. Below is an interview that is reprinted with permission from GALA (Globalization and Localization Association).
* * *
The course is intended both for legal professionals working internationally and translators.
As you know, this blog is non-commercial, so the following post is very much in the spirit of information sharing, and not advertising. In my opinion, there are so few training resources available (especially that are not tied down geographically!) that we must share all we can. I have posted before about eCPD here and here, but this time Lucy Brooks, the founder, is going to tell us directly about eCPD’s latest venture… Over to you Lucy!
Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here.
My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I feel we have made a really good start, and look forward to continuing this virtual adventure with you all.
Warm wishes and thanks to all of you.
The European Personnel Selection Office (EPSO) has launched translator competitions for Estonian, Irish, Latvian and Portuguese. Apply by 14 August.
Competitions for English, French and Italian translators are postponed until 2013.
A very interesting article in the Law Society Gazette last week about flexible working patterns grabbed my attention. Here is a taster: “The term ‘work/life balance’ has such negative connotations in private practice that some firms have banned it from their vocabulary.” The article deals particularly with the problems female lawyers have, but not only – it also talks about flexibility enabling men to pursue parallel careers as well, “such as writing a book or singing in a choir”.
Translators, on the other hand, rather than having the problem of getting out of the office, sometimes have a problem with staying at home too much. A great post over at Patenttranslator’s Blog – “Translator’s Dementia (TD) – What it is and How to recognize the Signs” includes a lovely description of the typical “home office” :). Jill Sommer, on the other hand, gave some really good advice for those who work at home in her 2009 post “Establishing a work-life balance and overcoming loneliness“.
So, following in the estimable footsteps above, here’s my seven-point guide.