Toubon continued…Advertising language in France

3600679914_98a9117496_z 3Following last Friday’s post on Chinese moves to protect their language (Echoes of Toubon in China), I came across an interesting article by DLA Piper LLP on advertising in France.

The article, which can be found here on the very useful Lexology website, gives a succinct overview of the rules applying when advertising in France, and in particular to translation.

The DLA Piper article also refers to a report by the Autorité de régulation professionnelle de la publicité, published in 2013 and entitled Publicité & langue française. The (beautifully presented) ARPP report clearly sets out the regulatory framework, and gives examples of breaches in visuals on pages 14-15 and from radio advertising on page 16. The last section of the report looks at advertising in Quebec.

An example of what not to do from the report’s introduction:

Je suis dans le rush, upload moi ce reporting pour le brainstorming de 16h… !

I’d love to hear your comments on the breaches…

One thought on “Toubon continued…Advertising language in France

  1. Pingback: Monday smile – Advertising regulations | From Words to Deeds: translation & the law

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s