Following last Friday’s post on Chinese moves to protect their language (Echoes of Toubon in China), I came across an interesting article by DLA Piper LLP on advertising in France.
The article, which can be found here on the very useful Lexology website, gives a succinct overview of the rules applying when advertising in France, and in particular to translation.
The DLA Piper article also refers to a report by the Autorité de régulation professionnelle de la publicité, published in 2013 and entitled Publicité & langue française. The (beautifully presented) ARPP report clearly sets out the regulatory framework, and gives examples of breaches in visuals on pages 14-15 and from radio advertising on page 16. The last section of the report looks at advertising in Quebec.
An example of what not to do from the report’s introduction:
Je suis dans le rush, upload moi ce reporting pour le brainstorming de 16h… !
I’d love to hear your comments on the breaches…
Pingback: Monday smile – Advertising regulations | From Words to Deeds: translation & the law