English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (2nd edition)

Following the success of the first edition, the English translation of the Italian Code of Criminal Procedure has been updated and revised and enriched with a preface by the Italian Minister for Justice.

Although the main purpose of the second edition was to translate both the amended and the new legal provisions that had been added to the Codice, the existing translation was also revised in light of the legislative and linguistic innovations introduced in the European normative framework and the precious feedback received by legal translators who used the first edition.

Continue reading

Annual report on EU translation

The Translation Centre for the Bodies of the European Union recently published its “Highlights of the Year” for 2016.

The 40-page report includes key figures about activities – translation, revision, editing, subtitling, and term lists – as well as information about the Centre’s clients, inter-institutional cooperation, external outreach and communication.  Continue reading

Simplification de contrats: que faire avec les définitions?

I am delighted to introduce Stéphanie Roy, a language advisor that I was lucky enough to see presenting live about a month ago (thoroughly recommended). Stéphanie is a lawyer (Avocate de l’année – Leader de demain du Jeune Barreau de Montréal no less!) and the co-founder of En Clair, a Quebec consultancy which works with companies, banks, organizations and law firms on making documents clearer and more effective.

* * * Continue reading

Videogallery – UN careers in translation, interpreting and more

Multilingual insights into translation, interpreting, and précis-writing careers at different United Nations offices can be found in this videogallery.

Job descriptions for these careers – and more, such as copy preparers, reference assistants and terminologists – can be found under the “Careers” tab, while the tab “eLibrary” contains “Useful links”.

Continue reading

Guest post – NDA checklist

guest bookThis guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading

Conference – From Babel to Google Translate, Varadero, Cuba

ShapeCollageThe Tenth Cuba-Québec Symposium on Translation, Terminology and Interpretation will be held in Varadero, Cuba from 6 to 8 December 2016, and is organized by the Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) and the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Continue reading