The University of Geneva is offering a 4-day course on translating Swiss legal texts. The working language will be French, and translations will be from German.
Objectifs
Mieux connaître les contraintes et les ressources propres à la traduction des textes juridiques suisses. Perfectionner sa méthode de travail compte tenu de ces spécificités.
Public
Traducteur professionnel, salarié ou indépendant, travaillant pour les secteurs public ou privé, ainsi que toute personne intéressée.
Programme
Aspects institutionnels et communicatifs
– Spécificités de la traduction juridique en Suisse
– Texte source et situation de communication: méthodes d’analyse
Vendredi 2 octobre | 9.30-12.30/13.30-16.30
Aspects documentaires
– Éléments de recherche juridique informatisée
Vendredi 9 octobre | 9.30-12.30/13.30-16.30
Aspects langagiers
– Terminologie: de la recherche documentaire au choix de traduction
– Phraséologie
– Conventions rédactionnelles propres aux différents types de discours
– Lisibilité du texte
Vendredi 30 octobre | 9.30-12.30/13.30-16.30
Atelier
– Analyser, rechercher, résoudre, réexprimer, relire: adapter sa démarche aux textes juridiques suisses
Vendredi 6 novembre | 9.30-12.30/13.30-16.30
Direction
Prof. Valérie DULLION, Université de Genève
Coordination
Véronique SAURON, Université de Genève
Période
4 journées de 6h, du 2 octobre au 6 novembre 2015
Délai d’inscription
21 septembre 2015
Finance
CHF 1’200.-
Renseignements
Faculté de traduction
et d’interprétation
+41(0)22 379 86 76
veronique.sauron(a)unige.ch
* * *
The course brochure can be downloaded here.
Pingback: Summer digest 2015 | From Words to Deeds: translation & the law