WeBiText – another translation search engine

Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It is quite similar to Linguee, a review of which I posted last week – it searches a corpus and provides parallel extracts of translations. WeBiText can produce results for 30 languages, including a few unusual ones such as Inuktitut, Haitian Creole and Welsh.

My comparison of Webitext and Linguee

WeBiText

Linguee

Slower at loading results Faster at loading results
Highlights source word only Highlights key words in both source and target
At present, 30 languages available At present, 4 languages available
You can add your own websites to those searched You can’t add your own websites to those searched
You can select which databases are consulted The tool chooses which sites it will search
There is a direct link to search in Termium Dictionary definition displayed on results page
Clicking on brings up (very quickly) a parallel display of the websites where the term was found Need to click on a link for each language to access the websites where the term was found

The above comparison is, of course, just an overview, and would depend on the language pair, subject field and term in question.

There is a disclaimer on the site which says “this prototype is provided to the public free of charge and for a limited time only”. I consulted the Terminotix people, and they replied “WeBiText is free and we don’t have any specific plan to change this in the near future.”

If you want to know more about WeBiText, do read this highly informative article: http://www.mt-archive.info/Aslib-2008-Desilets.pdf

9 thoughts on “WeBiText – another translation search engine

  1. I too greatly appreciate this additional valuable resource and cannot thank you enough for this and all the other useful tips and information you provide. I follow this even on holiday! Thanks Juliette and keep up the good work!

  2. Pingback: Summer digest « From Words to Deeds: translation & the law

  3. Hi, I actually was on vacation (in Miami, away from cold and wintry Montevideo) when I saw this post, and now that I am back, looking forward to spring in just 21 days – according to the calendar, at least – your summary brought it back to mind and I have added Webitext to my terminology resources. Actually I use Linguee all the time, and find it very useful, although sometimes the texts are way off from a correct translation, but it never fails to point me in the right direction. So, thanks a lot for your very thoughtful contributions!

  4. Hi Nelida! I do agree about ‘pointing in the right direction’. In the end, that seems to be what most resources can actually do for the experienced legal translator – contribute to giving us ideas rather than providing an ‘absolute truth’. Do you agree?

    • Absolutely. Experienced legal (or otherwise) translators always know what they are looking for, and will immediately detect whether the offered solutions fit the bill or are off the mark. And more often than not, even a partial hit will steer you to where you want to go. Whereas, if you are not really a pro translator but a dabbler posing as one, no amount of resources can remedy that condition….

  5. Pingback: Weekly favorites (Aug 13-19) | Lingua Greca Translations

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s