Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It is quite similar to Linguee, a review of which I posted last week – it searches a corpus and provides parallel extracts of translations. WeBiText can produce results for 30 languages, including a few unusual ones such as Inuktitut, Haitian Creole and Welsh.
My comparison of Webitext and Linguee
|Slower at loading results||Faster at loading results|
|Highlights source word only||Highlights key words in both source and target|
|At present, 30 languages available||At present, 4 languages available|
|You can add your own websites to those searched||You can’t add your own websites to those searched|
|You can select which databases are consulted||The tool chooses which sites it will search|
|There is a direct link to search in Termium||Dictionary definition displayed on results page|
|Clicking on brings up (very quickly) a parallel display of the websites where the term was found||Need to click on a link for each language to access the websites where the term was found|
The above comparison is, of course, just an overview, and would depend on the language pair, subject field and term in question.
There is a disclaimer on the site which says “this prototype is provided to the public free of charge and for a limited time only”. I consulted the Terminotix people, and they replied “WeBiText is free and we don’t have any specific plan to change this in the near future.”
If you want to know more about WeBiText, do read this highly informative article: http://www.mt-archive.info/Aslib-2008-Desilets.pdf