Le gouvernement du Manitoba, Direction de la traduction législative et parlementaire est à la recherche d’un traducteur-réviseur chevronné, curieux et créatif ayant le désir d’exceller dans son travail.
Le candidat choisi sera bien épaulé et œuvrera au sein d’une équipe de gens respectueux et passionnés où l’effort intellectuel est valorisé et où une étroite collaboration est encouragée, y compris avec les rédacteurs législatifs. Il devra travailler sur place et doit être légalement autorisé à travailler au Canada. Continue reading
A Canadian Symposium on Language and Law will take place at York University, Toronto, Canada from 16-18 June 2023.
The Canadian Symposium on Language and Law will draw together both researchers and practitioners from all areas of language and law (e.g., linguistics, psychology, sociolegal studies, policing, law) and those working within the often siloed subfields such as jurilinguistique, jurilinguistics, legal linguistics, and forensic linguistics, in order to build a research network that will facilitate the coalescence and growth of the field in Canada and will address Canadian justice issues. Continue reading
The bench of the Supreme Court of Canada – the only bilingual (English and French) and bijural (common law and civil law) supreme court in the world – currently includes three justices who were law graduates of McGill Law School, and the university’s Alumni blog recently published an interview with the three judges, Sheilah Martin, Mahmud Jamal and Nicholas Kasirer.
The Court works and decides cases in English and French, in all areas of law (such as family, criminal, and tax law).
The judges each give their own perspective on the job, and in particular how life at the Canadian Supreme Court differs from its American counterpart. Continue reading
Today I am delighted and honoured to welcome Professor James Archibald for his insights into a burning current issue in Québec, Canada.
You will find his bio at the end of this post.
* * *
Lawyers and translators will rejoice as markets are set to expand. Bill 96 will most likely pass. Continue reading
OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec), the largest body of language professionals in Canada, is organising a virtual conference entitled “Le rôle des langagiers dans la sécurité du public : de la crise mondiale à l’action locale“, on 30 September & 1 October 2021.
The Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law at McGill University in Montreal makes available its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons.
The website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries: the Private Law Dictionary, 2nd edition (1991), the Private Law Dicitonary – Obligations (2003), the Dictionary of Private Law – Property (2012), the Private Law Dictionary – Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database. Continue reading
Jurisource.ca is a mine of information on the Canadian bilingual legal system.
It contains, amongst other things:
- French/English sample legal documents relating to a range of situations
- glossaries or ‘lexicons’
- e-learning modules
- summary decisions
- annotated legislation
- a blog discussing key points of law
The Bijuralism Group of the Legislative Services Branch, Public Law and Legislative Services Sector, on behalf of the Department of Justice Canada, is seeking comments regarding the Fourth series of proposals to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law.
All interested members of the public are invited to review these documents and comment on the proposals.
The Department of Justice Canada makes available a very clearly set out 42-page guide to Canada’s System of Justice.
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
Inspired by a suggestion from one of the first participants to register, who explained that conference participants from outside the UK might like to extend their visit to London and maximise the use of their travel costs, we are now able to announce that #W2D2017 will be preceded and followed by two/three standalone legal translation events.