The Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law at McGill University in Montreal makes available its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons.
The website gives access, in their French and English versions, to the following dictionaries: the Private Law Dictionary, 2nd edition (1991), the Private Law Dicitonary – Obligations (2003), the Dictionary of Private Law – Property (2012), the Private Law Dictionary – Family, 2nd ed. (2016). The Private Law Dictionary-Successions is in progress, and will gradually be added to the database. Continue reading
Jurisource.ca is a mine of information on the Canadian bilingual legal system.
It contains, amongst other things:
- French/English sample legal documents relating to a range of situations
- glossaries or ‘lexicons’
- e-learning modules
- summary decisions
- annotated legislation
- a blog discussing key points of law
The Bijuralism Group of the Legislative Services Branch, Public Law and Legislative Services Sector, on behalf of the Department of Justice Canada, is seeking comments regarding the Fourth series of proposals to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law.
All interested members of the public are invited to review these documents and comment on the proposals.
The Department of Justice Canada makes available a very clearly set out 42-page guide to Canada’s System of Justice.
Published in 2015, it provides general information about the origins of the Canadian legal system, updating laws, the Constitution, rights and freedoms, how the courts are organised, civil and criminal cases, the role of the public, and more.
Inspired by a suggestion from one of the first participants to register, who explained that conference participants from outside the UK might like to extend their visit to London and maximise the use of their travel costs, we are now able to announce that #W2D2017 will be preceded and followed by two/three standalone legal translation events.
The Paul-André Crépeau Centre for Private and Comparative Law is holding the 8th Summer Institute of Jurilinguistics, organized in collaboration with the other members of the Network of Jurilinguistic Centres, on July 11, 2014 at the Faculty of Law of McGill University, Montreal, Canada.
I have just found out that tomorrow, June 4, 2014 from 12 – 2 pm, the Ontario Bar Association is organizing an event entitled “The Obligations and Challenges for French Language Services and Access to Justice,” to be held in Toronto, Canada.
I recently happened upon an English-French / French-English glossary of Canadian federal statutes.
This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.
… according to the President of the Quebec Bar Association, on the occasion of the formal swearing-in ceremony of the newest judge at Supreme Court of Canada. The head of the bar declared “it is essential” that high court judges be drawn from the ranks of the best legal minds who “master” both official languages “given Canada’s linguistic diversity.”
The recently elected Mr Justice Richard Wagner is bilingual, as was Justice Marie Deschamps, who he replaces.
Another think struck me though, in addition to the arguments about linguistic diversity – how about the argument for bilinguallism and multilingualism as a way to open the mind? 🙂