For all those who have started to follow the blog since the beginning of the year, or anyone who might have missed a post, here is a summary of the most read posts of the year. I’ve grouped them into ‘families’ for ease of use.
Actually, though, there is a really wide spread over the posts, and, even more pleasing for me, people continue to call up old posts a long time after their publication. As a blogger, it is really satisfying to know that the posts are still useful and don’t fall into the “published and forgotten” basket!
The ‘What exactly…‘ series
- What exactly is a lawyer-linguist?
- What exactly is forensic linguistics?
- What exactly is corpus linguistics?
- EU’s DGT translation memories triple in size and EU translation memories updated *again*!
- Compendium of legal translation degrees offered by universities
- International Monetary Fund glossary updated
- A selection of useful iPad apps
- Linguee – the translation search engine
- Legal drafting guide worth its weight in gold
- Life as a freelance court reporter…
- 20 tips for lawyers working with interpreters
- Lessons in powerful writing (from a lawyer, of all people!)
- Omne trium perfectum – everything that comes in threes is perfect
- Judge gives lawyers editing lessons
- Legal considerations – machine translation and copyright
- Origins of simultaneous interpreting techniques
- From Louboutin to lawyer-linguists?
The Reporting from… series
- Reporting from Geneva
- Reporting from Caserta – Part 1
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, Part 1
Note: You can also use the “Categories” in the side-bar to the left if you want to find other posts; or the “Search” box at the top right. The “Top posts & pages” list that appears in the sidebar is updated in real-time and thus only shows the posts that are most viewed at the particular time you are consulting the blog.