The objective of the webinar is to raise awareness of legal translation problems, language problems in English-Polish translation and to learn strategies for dealing with them.
The webinar will cover:
- A brief introduction to legal translation and its challenges
- Differences between legal English and legal Polish, typical language issues and errors, examples of decoding errors
- Techniques and strategies of dealing with legal terms in translation
- Practical examples with company law and criminal procedure terminology
- Recommendations for self-study.
Łucja Biel is a sworn translator of Polish and English and a legal translator trainer. She is an Assistant Professor at University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She has been a Visiting Lecturer on MA in Legal Translation at City University London (2009-2013) and has run trainings for the Polish Society of Sworn and Specialised Translators (TEPIS) and the Association of Polish Translators and Interpreters (STP). She is a deputy editor of The Journal of Specialised Translation. She holds an MA degree in Translation/English Studies from Jagiellonian University of Kraków, a doctorate in Linguistics from University of Gdańsk, diploma in an Introduction to English Law and the Law of the European Union from University of Cambridge, and American Law diploma from Chicago-Kent College of Law and University of Gdańsk. She has written about 30 papers on legal translation and translator training. She has been a practicing legal translator since 1997.
For further details and registration, click here.
You might also be interested in this post about the Polish WordNet (a semantic network), as well as a link in this post about the Polish experience with hub-and-spoke conspiracies.