As regular readers will know, the curator of this blog is not keen on putting herself in the limelight. However, those wiser than me insist that I should bring to your attention a couple of my recent publications. This is done in a spirit of improving things for our profession, and certainly not as advertising – if anyone has ever made money from scholarly writing please let me know… 😉
So, number one is my book, Legal Translation Outsourced, which includes research carried out for my PhD, and despite that has a very practical focus.
I’ll just copy here the publisher’s blurb, and let you investigate if you are interested. To my lasting delight, Oxford University Press priced the paperback at £22.99 – a price that is more like that of a “normal book” than a scholarly one. It’s also available as an e-book.
- Provides the only current reference on commercial legal translation performed outside institutions worldwide
- Empirical evidence reveals serious market dysfunctions, dangers and risk, including threats to justice
- Proposes an original theoretical model to aid both legal translators and other stakeholders
- Demonstrates how briefing can considerably improve the fitness-for-purpose of translated legal texts.
.The second publication is an article that was published just two weeks ago, announcing a new project I’m working on – and the clue is in the title! “How Legal Documents Translated Outside Institutions Affect Lives, Businesses and the Economy” can be downloaded freely as set up by Springer, the publisher, from here.
OK, I’m off to hide now! 😊