Last week saw the publication of ‘What’s Special about Specialised Translation? Essays in Honour of Federica Scarpa‘, a volume which honours Federica Scarpa, a prominent figure in Translation Studies who has made a major contribution to defining, describing and researching specialised translation.
The editors of the book are Giuseppe Palumbo, Katia Peruzzo and Gianluca Pontrandolfo, and it is published by Peter Lang.
The chapters collected in the volume develop some of Scarpa’s ideas and have been authored by scholars and professionals who have established a direct dialogue with Scarpa or benefited from her insights. Continue reading
CLARIN – or the Common Language Resources and Technology Infrastructure – is a digital infrastructure which provides access to a broad range of language data and tools to support research in the humanities and social sciences, and beyond. CLARIN provides access to multimodal digital language data (text, audio, video) and advanced tools with which to explore, analyse or combine these datasets.
The eighth annual Law & Corpus Linguistics Conference is to be held on 13 October 2023 at the Law School of Brigham Young University, Provo, Utah, United States.
According to Reuters, a key moment at Apple’s event for developers back in June was “the iPhone maker’s tweak that will keep its autocorrect feature from annoyingly correcting one of the most common expletives to ‘ducking'”.
The European Union Agency for Criminal Justice Cooperation (Eurojust) is a hub based in The Hague, the Netherlands, where national judicial authorities work closely together to fight serious organised cross-border crime. In January it published a report on transfer of proceedings in the EU which may well be useful to readers of this blog.
Carrying on the theme from yesterday, another gem from the European Commission’s Translation people – no less than 24 clear writing tips, relating to the different languages.
If you are just about to start your working week with the prospect of trying to make sense of jargon and unknown abbreviations in a text which has no structure, is bloated, or is riddled with false friends… take a couple of minutes to enjoy this video spoof by Europe’s Directorate-General for Translation and its Clear Writing campaign. Enjoy!
Did we know ‘benchslapping’ was a thing? 🙂
The presentations of the speakers of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) 2023 conference on “Legal Translation at National and International Level” held at the Court of Justice of the European Union on 16 and 17 March 2023 are now available on the EULITA website.
Have a great week!
You must be logged in to post a comment.